.

.
Paisani in anda pà a fiera di u Niolu. LC Canniccioni v 1910

22/12/19

19/12/19

Werck (13)

S'affundava u bateddu e mi vinivani i paroddi di l'Invitu. Pinseti, à Duparc !

A boci diciva:

"Mon enfant, ma sœur, ... songe d'aller là-bas...aimer et mourir... au pays qui te ressemble."

(...)

"Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes."*

Di li sò soli trosci, (u mari, un ni parlemi...) Di i celi inturbiditi, mutti, chi n'avemi da dì ?
Ed à spampigliulà cuì, arresta li tò occhji. Traditori e trà lacrimi preditori.

Misteriori...

*Ch Baudelaire & H Duparc


11/11/19

Werck (12)

Mischiatu à lu surrisu soiu, mi vensi u souvenir di l'ossi di Brantain. Fù eddu, stu Brantain, capitanu d'un ghjornu (d'aostu 1915), fù tombu, fù persu, fù ritruvatu, inguttuppatu anch'eddu ind'una cupertina bleue,  purtatu cuì à l'appossu di i bombi numichi. Chi cuì, si sà, chi si sta megliu.
Ah bon ?
Arresta li sò scarpi e lu sò pantalon.
Un acidducciu persu s'apodda à lu balcò...

Da 
Histoire de couleurs
Duriez

Werck (11)

Ma chi tanti bateddi ?
Travidivu... l'abbruccà.
A prima cosa che fù, fù lu sò visu tintu, e lu sò sgardu impressu nantu à un nuvuloni, un nivuloni neru di un celu affuscatu. Pariva tuttu ch'edda mi parlessi d'una bocci dolci, dò.
U surrisu listessu. À inguttuppammi, parò, era un silenziu lestru e un frettu putenti: u cori sappiva aghjà di li sò labbri mutti, li sò "je t'aime" vanni.
Sintedi, tandu, un vuciali superiori, dissi:  "Son visage appartient à un autre !" 
E tuttu à balia.

Da 
Histoire de couleurs, 
CFD colorisation 
À ringraziaddi.
(Ditagliu)

02/11/19

Wreck (10)

Comu avarà fattu a sorti, à sorta tantu velenu d'un fiori ?

Ghjoccu à carti
15esimu seculu
BNF

12/10/19

Quaestio de aqua et terra.

U tò silenziu, bocci di Diu.

Puesia, opus 103

"È quantu chi l'invisibili lucicchessi
sopru à la pendita alata,
Rimani un pocu di una notti chjara*
misculata à stu ghjornu d'arghjentu.

Vedi, più nun pesa tantu a luci
Nantu à ss'ubedienti cuntorni
Culanda, ssi paisoli, d'essa luntani,
E sempri, quachissia à purta li cunfortu."


(Rilke, Da a versioni francesa, Quatrains valaisans,9, 1926)

*il reste un peu d'une claire nuit
 Da leghja cù Schubert fantasia in fa minor op. 103 d 940.

23/09/19

Lyon

"Adieu Printemps ! Voici le froid, la nuit, la mort." 


L. Jamnot (ditagliu)
Le poème de l'art
Lyon, musée des beaux-arts 

21/09/19

Photografia (1)

Mi n'invengu, una sera, m'aviva intratenutu, à Badulphe Pothin. M'aviva dettu ssi paroddi dedicati à Una:

"Tu aimais les étoiles en compagnes lointaines. Tu disais leur parler, pour les apprivoiser, et apprenais leurs noms.
Peut-être en es-tu une ?

Tu avais ceint tes armes en bouclier certains et recouverts tes mains de blasons inutiles, philtre pour retenir tes larmes, et porter ton regard, à l'envers, merveilleux.

Le temps était passé, son cortège de drames, et il n'epargnait rien ni ta peau ni la mienne. Le temps était passé, comme passent les heures, douces, egrénées quotidiennes.

Et comme le temps est long, lui... à passer, à rythmer les ennuis, à recoudre les plaies de demains improbables. Le temps ne résout rien, il éloigne, c'est tout: un jeu à sommes nulles, inexorable amant."

18/09/19

31/08/19

Werck (7)

"Loda u mari" diciva quiddu !
U bateddu fila, filava o Bé, se tu sapissi...

A sera doppu (u 13 d'uttrovi), erami in altu mari, sintidemi u bastimentu scuzzulatatu da u maroni, buhh, un tangheghju tremendu, chi basta. Un colpu e dui e trè !
E noi, insarrunati in quiddu cascitoni di a cala suttana.
Cattiva strada: lu bateddu s'affundò in un amè. E noi vultugliati tra travi, sacchi, sacconi e acqua cutrata di u mari d'Irlanda !
Aporia ?
Ci affudavami.
Comu mi sarani vinuti tandu, in capu, i dolci paroddi intesi, una sera, à La Renomée des Escargots, tandu:

"C'est une gamine charmante, charmante, charmante,
Qui possède une âme innocente, innocente.
En elle tout est poésie, poésie.
Elle répond au joli nom d'Aspasie..."*

Trataleru, laleru, la, là : suneti lu trappachjoni... s'affonda lu battiddoni.





* Da Phi-Phi, Albert Willemetz, musica Henri Christiné (1918)

29/08/19

Wreck (6)

Fù lu sò sguardu, lu sò occhju ciarnenti, e di li sò occhji, i nivuli, la me sorti !

Ma par avà, mi truvava schiavu à mezu ad un umanità intera pronta à sugnà d'altri sogni, d'altri dumani e d'altri sogni d'altrò.
Ma per avà, ci truvavami à parecchji à tocca à tocca, in quiddi fundaccioni mancu fatti par u bestiami, tra travi e travoni... frateddi schiavi indi i fondi d'un bateddu persu.

E filava, u bateddu, filava.

28/08/19

Werck (5),

À C. (36):

Poi, vinsi la morti, li tò occhji t'aviva*.

* Da u "Verra la morte..." di C Pavese

27/08/19

Werck (4)

Piuviva.
Il pleuvait.

Werck (3)

Un vi digu nudda di u me viaghju, à costa di vita, trà Conflans à ghjugna à Le Havre. Nuttati ind'i fossi, ghjurnati listessa...
Campavu piattu piattera, cù li giandarmi appressu, à maculassi u ciarbeddu da a mani à a sera. E dorma, dorma ? Poccu e micca !
Quaranta trè ghjorni par fà centu e cinquanta chilometri ("43 nombre premier", avaria dettu à Lejean, u sintivu da cuì), chjù l'infernu !
Ma l'avivu fatta: eru ghjuntu u prima d'uttrovi in Le Havre (certi nomi, "le, le havre de paix...", m'aviva dettu u tintu Lejean in quidda tranchée di ..., un mi veni micca).
Doppu, mi ci è vulsutu dinò tre ghjorni par avvicinami da u portu e truvami un piattoni. E tre ghjorni di di più par tuccà un matalò, briacu abbastanza, in tertecula, par stami à senta, ma micca briacu persu chi tandu pirdivami tempu e raghjunamentu.
Fù fattu e m'infattò à Wuglielmu dettu l'irlandesu, una notti versu mezanotti, come ci vuliva, surtiva d'un baru. Fù subitu interessatu u tipu, fù. Piuviva.

Werck (2)

Vinsi quiddu ghjornu à Wugliemu (è cusì ch'e u chjamava), marinaru, inglesi mi pari sempri prontu à vinciasi unipocchi di soldi. L'avivu cunniscitu in un baru, di quiddi locchi sapeti...
Vinsi dunqua e mi dissi, sottu bocci:  "Ton bateau, il est prêt. J'ai tout préparé ton voyage. Tu me donnes les sous maintenant !"
Cacciedi i quattru centu franchi, ch'erami d'accunsentu. Wugliemu i si pigliò. A cuntintezza di u dinaru vintu, li si vidiva nantu a sò faccia sainata, rossa. Baiuccaghju !
Mi fessi passà à l'appiattu e mi truvedi nantu à unu di sti bateddi sgangarati e à veli tavunati, chi faccivani u serviziu à cicchiciambara trà Le Havre e Buenos Aires.
Di sti bateddi carchi à traffichi, chi m'eti capitu: botti di u vinu e d'acqua vita, tabaccu, oru... vinduti contrabandu, più, omi, donni e ziteddi e ropa di tutti i culori.

St'ondici d'uttrovi, à tre ori di mani, cù un ventu à punenti, apparichjedimi.

26/08/19

Wreck (1)

Tuttu cuminciò cuì l'11 d'uttrovi 18.


FJ Mortimer
L'Arden Craig
Cù aiutu di P Filippi, u ringraziu. 

25/08/19

Arkhangelsk

Comu avaraghju fatu à  truvami cuì ?
À v'aghju da cuntà.

15/08/19

Santa Maria



Giovanni Battista Salvi, 
dettu "Sassoferrato" 1609-1685, 
Madonna col Bambino ed angeli
Galleria Corsini, Roma.

10/08/19

San Larenzu

Paretecci d'ogni luntananza. Scimità, u mali u cunnuscimi.


20/07/19

Mon rêve familier...

À Lejean, li piaciva à Verlaine, Paulu di u sò nomi.

"Son nom ? 
Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues"


14/06/19

À C. (35)


Si quaeris miracula
Mors, error, calamitas,
Daemon, lepra fuguint
Aegri surgunt sani

Cedunt -mare vincula,
Membra resque perditas
Petunt et accipiunt
Juvenes et canti

Pereunt pericula,
Cessat et necessitas
Narrent hi qui sentiunt
Dicant Paduani

Gloria Patri et Filio
Et Spiritui Sancto




Da ringrazià: Scontri Maria Leandri e People of Corsica.

20/04/19

Perdono mio Diò.

"Maligna ne gli altri
Oddio la grandezza
Oddio l'allegrezza
La mia iniquità."

Stabat Mater
Il Pergolese
1736

14/02/19

À C (34)

Diceni cà l’altru mondu si passa una vita nova.
Si rinscontrani l’amanti e l’amori si rinova...
Se la fussi vera quessa nun m’impurtaria di mora.

09/02/19

À C (33)

La Madeleine, (farraghju-marzu) 19..

A tò peddi cusì chjara, era ingonfia appena, à pena.
Tu, aspittà, più nun vulivi.
E vensi u silenziu e corsini lacrimi di sangui marturiati da li nostri ciarbeddi induluriti e macchi.
Tu tacita, eiu, Edda... muta.
Di ssi silenzii passati si nutrisci l'Oghji, cù un silenziu maiori. Ma chi valarà stu silenziu empiu à rumori pieni ?
Ti tengu e cun ostinazioni e prima di stu ghjornu, e da stu ghjornu, e nanzu da stu ghjornu, e in stu ghjornu, listessa.
Quali  ci sarà à capiscia, fora di noi, malgradu i sò sforzi, a sò curiosità?
Chi, stu silenziu è nostru. Prù ch'edda sighi, ssa disfatta, or' lu trionfu nostru...
U silenziu distinu di l'omu... eccu, tuttu ciò che nò semi statu capaci à construiscia, in dui. Par u sempri.
Silenziu ed amori mutu, funi a nostra prova, riassuntu di l'amori nostru.
Povar'à noi, và.

31/01/19

Le temps passé (tempi impiitati)

"E pò, salvà qualcosa di ssu tempu duve nun camparemi mai più."

Annie Ernaux, Les années, Gallimard 2008

21/01/19

Route de Prilly (1)

De la route j'aperçois, je crois, ta maison de là-bas.
Mais, que pouvais-tu savoir des soleils couchants, si ce n'est leurs reflets ? Il est vrai, tu voyais leurs levers.
"Ô lac ! l’année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu’elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m’asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s’asseoir !"
Lamartine

02/01/19

À C. (32)

Delectatio morosa:
Paci e saluta o Marì Ughetta, paci e saluta!