.

.
Paisani in anda pà a fiera di u Niolu. LC Canniccioni v 1910

30/01/22

À C (44)

Povara sopravissuta di ciò chi nun è più, 
Trascinati, scalza, l'anima toia adulurita e nera,
E biatti sin'à l'ultimu ogliu, ciò chi deve essa bittu !
Ch'ùn hai lasciatu brama à ciò chi ùn è più, ma era.
E arrizzati dumani e prova à tenati arrita !
Se arrita nun teni, badda sopra u ziglioni, l'abbaddatera e aspetta e spera.


29/01/22

Ouistreham (2)

"È a donna chi nun parla chi s'arruba i cori" (pruverbiu).

Cher Sarratu,

Je vous écris depuis Cabourg, où nous sommes allées en promenade. Mahy* est au plus mal, enfermée dans son deuil. Une de ses connaissances lui a gentiment offert de passer quelques jours "au bord de la mer pour l'aider à la ragaillardir". Nous logeons (dois-je vous dire gratuitement) à Ouistreham dans une maison moderne, face à la mer, avec lumière électrique, chauffage et salle de bain.
Les jours passent merveilleux et tristes. Le merveilleux est lové dans les nuages, le soleil, la brume, les ciels roses de Bonnard, l'électricité. Le triste est partout ailleurs.

Nous n'osons parler de vous...


* Numignulu di Marie-Hughette.

Peder S Kroyer,
 "Dolci sirata à u mari di Snkagen, Sonderstrand
(A pruminata d'Anna Ancher e Marie Kroyer)"
1893

©Art Museums of Skagen

01/01/22

Neyron (5)

Ghjunsi u dispacciu, radiotelegrammatu e purtatu in casa specialmenti da Francescu di i Diapuleddi, scrittu in corti paroddi :

"Neyron ce 2 janvier 1922, stop. Brulelliot décédé, Mahy* dévastée, stop. 

Alexia."

O sorti acerba! A notti strigniva, cum'edda sà strigna, sempri. E chi n'avivu da fà, avà eiu, di stu votu tanti volti mandatu à u Signori?


*Numignulu par Marie-Hughette.



"What hath God wrought"