.

.
Paisani in anda pà a fiera di u Niolu. LC Canniccioni v 1910

30/07/16

Destinu (1)

Appena ch'e a vidi à Hughetta, intruta ind'a sala maiò, capii : in una frazzioni di nudda, s'era scritta a storia da vena, cu li sò gioii e cu tutti li sò guai, d'un colpu.

Dicini ch'eddu è u Distinu cusì, (tristu e perfidu, santu distinu ?) e chi tuttu, in celi, era ghjà scrittu.

Eru cummossu, mutu, imputenti, trasferitu in un altru mondu. In capu mi giravani middi steddi e sti paroddi d'una sminticata sirinata :

O più bianca di lu brucciu,
Più chjara cà l'alba in celi,
Ch'edda dura sta sola stonda
La mè fraula rubiconda !
O più dolci di lu meli, 
La mè bianca turturedda,
Cu li tò capeddi biondi
Sei la luci di stu mondu,
Purfumata d'arba cunedda.

Mma Geoffret : "Bonjour, chère enfant, mon Dieu, vous avez l'air si blanche. Il est vrai que les forces nous manquent, l'approvisionnement, vous voyez, Antoine, Huguette, mon mari, ma nièce, la table, la Marne, un caporal valeureux, les enfants, mon enfant, la peinture, les ogives, la cathédrale, l'ennemi  le tout..."
À senta, pò sintivu paroddi ma frasi pò, alcuni ! Tinivu in manu l'articuli, mancava l'articulazioni.
Fù listessa par a nipota :"Heureuse, béni, cher oncle, respect, guerre, prier, Dieu, bombes, si dure, si pur, si injuste, cruelle..."
Sintedi, infini, da Mma Geoffrey :"Et vous, caporal ?"
Un n'avivu intesu nienti di ciò chi era statu dettu innanzu. Ùn avivu nienti da risponda, nienti da dì. T'avivu u cori sottisopra, sur-presu...
Mi vensi, tandu, un "" à contratempu. Sintedi a zia e a nipota parta à rida.
Hughetta era bedda e ancu di più di bedda, era surpridenti ! Accantu à edda, l'assalti tudeschi erani ghjocchi zitiddini. U cori battiva à u ritimu di li nostri mitragliosi muderni, e un caldu, chi ho !
E pò, mi vensini in menti unipocchi di paroddi ch'eddu m'aviva dettu à Linard, seriu, seriu :"Un jour, Sarratu, tu aimeras une femme comme moi j'ai aimé Marie-Huguette." 
Da Huguette à Marie-Huguette...


Huguette, (Anonimu)