Sace rague chjisuguisan gire Cipa
.
05/09/14
04/09/14
Tra fami e appittitu
Avivami da dì : "Torra à Vezelise ch'è un beddu paesi !"*
-Marchons à reculons:
Bayon, Roville, Crantenois, Haroué, Tatonville, Quevilloncourt. (Certi nomi, vi ghjurgu... un vi dicu. Tatonville, Roville, Naghjuunatecchjadituttistiville... Chisichjamaniville !)
-Cantonnons :
Vezelise.
-Mangeons poccu et puis dormons... poccu e micca.
Dui ori di mani, a fatica !
Dumani sarà un antru ghjornu. Dumani, sì.
*(Dicu cusi chi, erami ghjunti cui, da Marseglia guasgi un mesi fà, l'ottu d'aostu passatu, par essa precisu. Oghji l'alimani ci strignagni e ci ritiremi. Ma mugna, un ci emi micca da laccà mugna).
-Marchons à reculons:
Bayon, Roville, Crantenois, Haroué, Tatonville, Quevilloncourt. (Certi nomi, vi ghjurgu... un vi dicu. Tatonville, Roville, Naghjuunatecchjadituttistiville... Chisichjamaniville !)
-Cantonnons :
Vezelise.
-Mangeons poccu et puis dormons... poccu e micca.
Dui ori di mani, a fatica !
Dumani sarà un antru ghjornu. Dumani, sì.
*(Dicu cusi chi, erami ghjunti cui, da Marseglia guasgi un mesi fà, l'ottu d'aostu passatu, par essa precisu. Oghji l'alimani ci strignagni e ci ritiremi. Ma mugna, un ci emi micca da laccà mugna).
Silenziu (1)
Mariastedda stava mutta.
Lettara, manc'una, comu sarà ?
"U silenziu di l'Amata,
È omicidiu tranquiddu,
Ferisci senza tumbà,
Inchieta, a febra facci cuddà,
Tal un muru ghjacciatu, avanza,
Sfrascica ciò ch'eddu incontra,
Senza rumori alcunu."
Tahar Ben Jelloun, Que la blessure se ferme, Gallimard, 2012.
Lettara, manc'una, comu sarà ?
"U silenziu di l'Amata,
È omicidiu tranquiddu,
Ferisci senza tumbà,
Inchieta, a febra facci cuddà,
Tal un muru ghjacciatu, avanza,
Sfrascica ciò ch'eddu incontra,
Senza rumori alcunu."
Tahar Ben Jelloun, Que la blessure se ferme, Gallimard, 2012.
Cimiteru, sittembri 1914
Tuntia aparta :
Vidaremi un ghjornu un campu santu arrichitu da i fossi d'uffiziali tombi par a sò difesa ?
À u tantu...
E i suldati morti e i sottu-uffiziali morti, i mittaremi induva ?
Induva, fora ?
LH, Paris, sittembri 1914
03/09/14
Canoni
U ghjornu, avivani piattati i canoni sott'a i fiori... Mariu era natu in Piana. Mi purtava un annu.
È mortu u 2 passatu, blessures de guerre, hani dettu (firiti murtali) à Saint Remy. L'aghju sappiutu doppu.
02/09/14
Liebig (6), cota 278
E pò mi sogu svighjatu. Sapeti,chi era l'ultimu ? Era.. u babbu Cervetti, vivu !
Siati, guerri, maladetti chi m'imbrutteti ancu i sogni !
E, stavami in un fossu zappatu a vigilia, da u génie.
Chi suppa !
Siati, guerri, maladetti chi m'imbrutteti ancu i sogni !
E, stavami in un fossu zappatu a vigilia, da u génie.
Chi suppa !
Liebig (3), cota 278
Una, ch'un aghju mai vistu...
A guerra sradichechja l'omu, sradicheghja ancu i sogni, "l'acqua canta e cori ind'i tragoni" Santu Casta.
Liebig (2), cota 278
Pò m'aghju vistu à Pitroni, cu una bedda barba e pilonu adossu...
Ah, o....
Trbbbbbb, stà, o Sarrà !
Ah, o....
Trbbbbbb, stà, o Sarrà !
Liebig (1), cota 278
Svighjatti à tre oti di mani.
Quattru passi in davanti... À sett'ori erami blocati in un fossu, cota 278. Pà a prima volta aghju durmitu arritu, cappotu e pantaloni carchi à fatica, fiacchi.
Aghju vistu à Mariastedda, in, in... Bastia (un la cunnoscu mancu sta villa, un l'aghju vista cà una volta ind'a Cardinali, in Aghjacciu, nant' à una carta pustali...).
Pinsà drittu o Sarrà, pensa drittu e sveghjitti !
E stavu, cota 278, à l'ordini di s'astri.
Dumatu.
Quattru passi in davanti... À sett'ori erami blocati in un fossu, cota 278. Pà a prima volta aghju durmitu arritu, cappotu e pantaloni carchi à fatica, fiacchi.
Aghju vistu à Mariastedda, in, in... Bastia (un la cunnoscu mancu sta villa, un l'aghju vista cà una volta ind'a Cardinali, in Aghjacciu, nant' à una carta pustali...).
Pinsà drittu o Sarrà, pensa drittu e sveghjitti !
E stavu, cota 278, à l'ordini di s'astri.
Dumatu.
01/09/14
Pietà !
"Pà i nostri, i cumpagni chi sò morti, Pietà ! Par noi, vivi chi erami à fiancu à eddi, Pietà, par noi altri chi dumani cumbattaremi, noi chi emi à mora, noi chi emi à soffra ind'i nostri carri, struppiati, Pietà ! Par noi, schiavi di sta guerra, Pietà ! Pietà, chi quista a guerra, un la vulivami, noi. Erami omi, e oramai semi omi à l'addisperu di un pudè mai turrà ciò che nò semi stati."
Maurice Genevois, La boue, Ceux de 14, p 572, Flammarion, 2013
Maurice Genevois, La boue, Ceux de 14, p 572, Flammarion, 2013
Infirmaria
Sta mani è cascatu un ghjovanu ghjustu accantu à mè. L'aghju carcatu in coddu, si scuzzulava, e purtatu à l'infirmaria. S'era pigliatu un pezzu di farru tortu e l'aviva tagliatu a cannedda.
Si ne mortu, in piazza, un sappivu mancu u sò nomi, l'aghju sappiutu doppu.
U sangui è tre, c'è u sangui chi corre indi i veni e chi ci dà a vita. C'è quiddu chi stringhji i parenti e c'è quiddu chi sbutta al' di fora d'un corpu e s'appozza e nutrisci a tarra.
Si ne mortu, in piazza, un sappivu mancu u sò nomi, l'aghju sappiutu doppu.
U sangui è tre, c'è u sangui chi corre indi i veni e chi ci dà a vita. C'è quiddu chi stringhji i parenti e c'è quiddu chi sbutta al' di fora d'un corpu e s'appozza e nutrisci a tarra.
Bis
Una sera à l'abbruccà, Mariastedda m'aviva datu sti pocchi paroddi.
E sta sera mi rivenani vanni, verbi, veritativi.
Trema o viulinu, com'è un afflitu cori
Dolci cori, chi odia u nienti immensu !
Tristu e neru è u celi, ma beddu com' un altari ;
Affundatu è lu soli ind'u sò sangui, pò mori.
Addatu da : Ch Baudelaire, Harmonie du soir, Les fleurs du mal
E sta sera mi rivenani vanni, verbi, veritativi.
Trema o viulinu, com'è un afflitu cori
Dolci cori, chi odia u nienti immensu !
Tristu e neru è u celi, ma beddu com' un altari ;
Affundatu è lu soli ind'u sò sangui, pò mori.
Addatu da : Ch Baudelaire, Harmonie du soir, Les fleurs du mal
31/08/14
Lunéville
Ci battivami à i porti di Lunéville. Marchjendu, semi passati davanti à una casa bumbardata. Ci hani spiegatu ch'eddi fabricavani cuì, vasi d'una spezia di pasta di vetru. Marchjavami nantu un veru tappettinu di vetru intazzatu.
M'aghju pigliatu, in tarra, un pizzateddu rottu.
Era un fondu d'un vasu, marcatu Muller frères, Luneville.
C'era dunqua un "innanzu" prima di a guerra!
M'aghju pigliatu, in tarra, un pizzateddu rottu.
Era un fondu d'un vasu, marcatu Muller frères, Luneville.
C'era dunqua un "innanzu" prima di a guerra!
L'omi di cuì avivani, anch'eddi, a passioni pà i cosi beddi. Come noi t'avemi a passioni di beddi sunaglieri, di i fiocchi che nò mittimi à i muli, i zucchi bivitoghji, incisi à disegni, brocchi urezzinchi...
S'e campu, eiu, stu pezzu di vetru, u m'aghju da tena e u purtaraghju à Francescamaria, (me suredda), en souvenir d'un temps ancien.
S'e campu, eiu, stu pezzu di vetru, u m'aghju da tena e u purtaraghju à Francescamaria, (me suredda), en souvenir d'un temps ancien.
Cataru
Era un mondu di sciaguri, un mondu di disgrazii.
Erani locchi tra acqui e tarri : paduli, stagni, fiumi sburrati à perdita di vista, mi gherbavani tantu, a vi dicu.
M'eru incataritu e starnutava (o, mamma !) : "Setti tappi, Diu ti salvi !" M'ha dettu unu in corsu.
Era un certu Piriotti di u Fureddu.
È statu Ricci à truvaddu, quistu l'archettu !
Erani locchi tra acqui e tarri : paduli, stagni, fiumi sburrati à perdita di vista, mi gherbavani tantu, a vi dicu.
M'eru incataritu e starnutava (o, mamma !) : "Setti tappi, Diu ti salvi !" M'ha dettu unu in corsu.
Era un certu Piriotti di u Fureddu.
È statu Ricci à truvaddu, quistu l'archettu !
Arburu firitu
Quattru ori di mani, stu 31 d'aostu 1914.
Marchjemi :
Fraimbois, (Bois Bareth)
Bois de Saint Mansuy,
La Louvière,
Lacchemi à dritta Le Haut de l'Aunois,
Xermamenil.
Ind'u Bois de Saint Mansuy, o quantu n'emi visti disguasti...
Obus, n'emi vistu ancu qualchi d'uni ch'un avivani micca schiattatu !
Miseria e tuntia di l'omi, arrimpiccati à l'arburi chi, soli, arrestavani dritti.
Omi, animali, tarri, pianti tribbulati, firiti, sigati, tagliati, scavati à morti, sottu, soppra.
Dici u pueta, parò : "Arburi testimonii d'un tempu induva, accantu à eddi, si spanna cu magnificienza a vita."* Oghji, si sparghjiva, à u largu, a morti.
T'avivami, à manca, i corsi di u 173esimu, si tinivani à Chaufontaine.
Un è nudda, mi tranquilizava. Povaru à noi...
*"Les arbres sont des témoins du temps où, tout près d'eux, prospère le plus somptueusement la vie." Phillipe Martinetti
Marchjemi :
Fraimbois, (Bois Bareth)
Bois de Saint Mansuy,
La Louvière,
Lacchemi à dritta Le Haut de l'Aunois,
Xermamenil.
Ind'u Bois de Saint Mansuy, o quantu n'emi visti disguasti...
Obus, n'emi vistu ancu qualchi d'uni ch'un avivani micca schiattatu !
Miseria e tuntia di l'omi, arrimpiccati à l'arburi chi, soli, arrestavani dritti.
Omi, animali, tarri, pianti tribbulati, firiti, sigati, tagliati, scavati à morti, sottu, soppra.
Dici u pueta, parò : "Arburi testimonii d'un tempu induva, accantu à eddi, si spanna cu magnificienza a vita."* Oghji, si sparghjiva, à u largu, a morti.
T'avivami, à manca, i corsi di u 173esimu, si tinivani à Chaufontaine.
Un è nudda, mi tranquilizava. Povaru à noi...
*"Les arbres sont des témoins du temps où, tout près d'eux, prospère le plus somptueusement la vie." Phillipe Martinetti
30/08/14
U sminticatu
Talmascu è vinutu à truvacci à sei ori sta mani, ci ha dettu : "U 141esimu ha da stà in piazza di punta à Fraimbois. Emi à tena a corra Est di u Bois Bareth darretu à a ferma des Abouts..."
O chi ghjurnata, povar'à noi... Quantu ch'edda fussi ghjunta a fini di u mondu.
O chi ghjurnata, povar'à noi... Quantu ch'edda fussi ghjunta a fini di u mondu.
O chi timpesta ! O lu piombu, o i bombi. Impargulata di foccu.
L'obus, piuvivani à diruttera. È statu, u ghjornu, un timpurali di ramu. Una burrasca di farru, di saietta, burrasca di soniti. Fraccassu.
L'obus, piuvivani à diruttera. È statu, u ghjornu, un timpurali di ramu. Una burrasca di farru, di saietta, burrasca di soniti. Fraccassu.
I corpi saltavani à buleghju à a tarra, rifalavani doppu tarra stessa, tarra vana. Ite missa era.
U farru struppiava, tagliava i carri, i capi. Capi e corpi di l'omi, capi, corpi di l'animali. U farru mischiatu di piombu, di ramu, sfrasciccava.
L'aria era divintata fumi salnitrutu tra grisgiu e rossu s'eddu si pò...
L'aria era divintata fumi salnitrutu tra grisgiu e rossu s'eddu si pò...
In paesi, annu, aspittavami ch'eddu piuvessi : i caluri di Sa Darenti avivani durati. Erami tutti partuti in prucessiò à purtà, cu grand' divuzioni, u craniu di Don Servandu. I vecchji ci avivani imparatu à ponalu, nantu à lu sò cuscinu, ind'u fiumi seccu di i Pantaneddi. Emi prigatu, doppu, ch'edda falessi l'acqua da u celi.
Cust'annu è un'antra affara...
Prighemi chi "l'acqua" chi ci fala addossu, arribiessi d'altri custeri...
Cranii ci n'era à l'infinitu.
A tarra un era più manch'edda tarra, era tarra rinosa, tarra morta, tarra tomba.
Tarra fatta di a petra bianca chi i mini di i bombi avivani stracciatu d'edda.
Pariva, oghji chi u Diavuli avissi vintu, ad eternam ?
Prighemi chi "l'acqua" chi ci fala addossu, arribiessi d'altri custeri...
Cranii ci n'era à l'infinitu.
A tarra un era più manch'edda tarra, era tarra rinosa, tarra morta, tarra tomba.
Tarra fatta di a petra bianca chi i mini di i bombi avivani stracciatu d'edda.
Pariva, oghji chi u Diavuli avissi vintu, ad eternam ?
Vagamestru nustrali
Sta mani u vagamestru ci ha purtatu nutizii ! C'era una carta di mamma.
A scrittura longa e tonda era quidda di Santiunicci, ha signatu eddu in uni scorru "JMS".
I Rossi, le 20 août 1914
Mon cher enfant,
Ton frère, ta soeur et ta maman pensons bien à toi.
Nous avons été rassurés par les bonnes nouvelles que tu nous a envoyées.
Ecris nous vite.
Les notres parlent souvent de toi, d'autant que tu manques aussi pour faire les champs et pour le reste.
Ne prends pas froid, couvre-toi bien. Un colis suivra.
Nous t'embrassons bien fort.
Perli di Ricci
Sta sera, infini, è stata tranquidda.
Una notti stiddatta, cu un celi infinitu. Brama di piglià a strada di Roma.
Un ghjovanu marsigliesu ci ha campu. Ricci, Ricci Robert, scarparu. Un bravu tipu capirossu cu a sò barbabetta zeppa.
Ricci Robert, scarparu, cunnisciva a villa, certi locchi induva era statu eiu.
Ci ha cantatu una bedda sirinata d'una voci lirica chi pariva tutta quidda di Parisolu, in ghjesgia, quand'eddi cantavani a messa.
Cantava (e' marcu ciò ch'aghju intesu) :
Je crois entendre encooor'
Una notti stiddatta, cu un celi infinitu. Brama di piglià a strada di Roma.
Un ghjovanu marsigliesu ci ha campu. Ricci, Ricci Robert, scarparu. Un bravu tipu capirossu cu a sò barbabetta zeppa.
Ricci Robert, scarparu, cunnisciva a villa, certi locchi induva era statu eiu.
Ci ha cantatu una bedda sirinata d'una voci lirica chi pariva tutta quidda di Parisolu, in ghjesgia, quand'eddi cantavani a messa.
Cantava (e' marcu ciò ch'aghju intesu) :
Je crois entendre encooor'
Caché sous les pommiers
Sa voix tendre et sonore
Comme un chant de ... iè (?)
Oh nuit enchanteresque
Divin ravissement
Oh souvenir charmant,
Folle ivresse, doux rêve !
Oh notte di careeezze,
Gior' chi non ha fine,
Bel sogno, folli ebbrezze !
O sovvenir divine !*
Charmant Souvenir !
Souvenir charmant...
Sa voix tendre et sonore
Comme un chant de ... iè (?)
Oh nuit enchanteresque
Divin ravissement
Oh souvenir charmant,
Folle ivresse, doux rêve !
Oh notte di careeezze,
Gior' chi non ha fine,
Bel sogno, folli ebbrezze !
O sovvenir divine !*
Charmant Souvenir !
Souvenir charmant...
Da* : http://musicologia.unipv.it, à ringraziaddi.
Cantata da Tino Rossi : https://m.youtube.com/watch?v=CMfPxlnrxXY.
Mot dit, Boches
Marchjavami cun Olive. Ha dettu : "Mot dit, Boches".
Un ci aghju capitu nudda, ma un mi sogu micca fattu veda.
Aghju fattu bè, un è ?
Un ci aghju capitu nudda, ma un mi sogu micca fattu veda.
Aghju fattu bè, un è ?
Saccu e brocciu
"Brocciu sgiuttinu e furmagliu piccurinu."
I pruverbi sò santi e ghjusti, ed è verità vera. Comu sarà chi nò altri stemi à corpi à viulini : oghji, un ci hani dattu nienti altru à magnà, oghji, ch'un pizzateddu di pani mezzu : cuccagna !!!
"Saccu biotu un pò fà guerra !"
I pruverbi sò santi e ghjusti, ed è verità vera. Comu sarà chi nò altri stemi à corpi à viulini : oghji, un ci hani dattu nienti altru à magnà, oghji, ch'un pizzateddu di pani mezzu : cuccagna !!!
"Saccu biotu un pò fà guerra !"
"U pranzu di i nozzi." Pieter Brueghel, 1568
29/08/14
Meziornu
à MC B-G(M) , à ringraziadda.
Μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον
σπεῦδε, τὰν δ᾽ ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν* (**)
Sara veru ciò ch'e dici, u pueta ?
I morti piatti, in stà tarra, stani bè,
Ssa tarra chi i scalda, assecca u misteru.
Meziornu quassù e Meziornu à l'arrestu
In se stessu si pensa, à se stessu cunveni...
Testa intera, diadema cumpiitu,
In te stessu sogu, eiu, un cambià sicretu.
(...)
Tira u ventu, tira... Or' pruvemi, à campà !
Paul Valery, Le cimetière marin, 1920
*Stancia, o cara anima mia cu la vita immurtali, basta ! Biotta, seca e regi u spaziu di ciò chi, in veru, si pò fà. Pindaru, Pitica III, V. 61 e 62.
**Da : Michel Briand, « « Ô mon âme, n'aspire pas à la vie immortelle … Sur les avatars de Pindare, Pythique III, 61-62, des scholiastes anciens à Saint-John Perse, Paul Valéry, Albert Camus, et à l'entour » », Rursus [En ligne], 6 | 2011, mis en ligne le 11 février 2011, consulté le 29 août 2014. URL : http://rursus.revues.org/468 ; DOI : 10.4000/rursus.468.
Μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον
σπεῦδε, τὰν δ᾽ ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν* (**)
Sara veru ciò ch'e dici, u pueta ?
I morti piatti, in stà tarra, stani bè,
Ssa tarra chi i scalda, assecca u misteru.
Meziornu quassù e Meziornu à l'arrestu
In se stessu si pensa, à se stessu cunveni...
Testa intera, diadema cumpiitu,
In te stessu sogu, eiu, un cambià sicretu.
(...)
Tira u ventu, tira... Or' pruvemi, à campà !
Paul Valery, Le cimetière marin, 1920
*Stancia, o cara anima mia cu la vita immurtali, basta ! Biotta, seca e regi u spaziu di ciò chi, in veru, si pò fà. Pindaru, Pitica III, V. 61 e 62.
**Da : Michel Briand, « « Ô mon âme, n'aspire pas à la vie immortelle … Sur les avatars de Pindare, Pythique III, 61-62, des scholiastes anciens à Saint-John Perse, Paul Valéry, Albert Camus, et à l'entour » », Rursus [En ligne], 6 | 2011, mis en ligne le 11 février 2011, consulté le 29 août 2014. URL : http://rursus.revues.org/468 ; DOI : 10.4000/rursus.468.
27/08/14
Tumbera
Passavani l'ori, passavani i ghjorni, passavani i sicondi.
Sapivu eiu, avali à ciò chi n'eru : eru divintatu u spittatori avisatu di a miseria di l'omi, a meia à buleghu à quidda di l'altri.
A mascina scema era in piazza : u baddu baddava e i baddi baddavani.
Qualchissia carcava, un antru tirava. Un terzu cacciava i morti, un antru nittava.
I camiò passavani, i ghjorni anch'eddi, listessu.
Un n'avivami cà l'orrori da sparta, e a spartivami e ci sbrugliavami bè.
Pianu, pianu m'imparavani à divintà, eiu, un ignurantoni di l'emozioni* di l'umani.
*Cusì ha dettu, à poccu pressu, Gunther Anders.
Sapivu eiu, avali à ciò chi n'eru : eru divintatu u spittatori avisatu di a miseria di l'omi, a meia à buleghu à quidda di l'altri.
A mascina scema era in piazza : u baddu baddava e i baddi baddavani.
Qualchissia carcava, un antru tirava. Un terzu cacciava i morti, un antru nittava.
I camiò passavani, i ghjorni anch'eddi, listessu.
Un n'avivami cà l'orrori da sparta, e a spartivami e ci sbrugliavami bè.
Pianu, pianu m'imparavani à divintà, eiu, un ignurantoni di l'emozioni* di l'umani.
*Cusì ha dettu, à poccu pressu, Gunther Anders.
Bolas
Mi n'invengu, erami in Aghjacciu e aspittava à Paulu.
Pusatu nantu i petri chi suppraneghjani a marina di Sgisgia, fighjulavu i ghjovani Aghjaccini chi s'amusavani.
I maneri e i gesti un erani quiddi di i ziteddi in paesi. Parivani, quisti, priciosi, distinti, più libari ancu.
Una zitedda pruvava à ghjuculà, baddioli neri e rossi, in manu.
Fù, par me, mi n'invengu, à prima volta chi mi ni stavu à purtà uni sguardu paternu à unu.
Avaraghju sunniatu ?
Pusatu nantu i petri chi suppraneghjani a marina di Sgisgia, fighjulavu i ghjovani Aghjaccini chi s'amusavani.
I maneri e i gesti un erani quiddi di i ziteddi in paesi. Parivani, quisti, priciosi, distinti, più libari ancu.
Una zitedda pruvava à ghjuculà, baddioli neri e rossi, in manu.
Fù, par me, mi n'invengu, à prima volta chi mi ni stavu à purtà uni sguardu paternu à unu.
Avaraghju sunniatu ?
Cianga
Oghji è statu una ghjurnata di cianga.
Corpi inciangati chi parivani stantari aparti. Statui muti ad eternam.
M'ammanzu a morti e a morti m'ammanza.
Corpi inciangati chi parivani stantari aparti. Statui muti ad eternam.
M'ammanzu a morti e a morti m'ammanza.
25/08/14
Ghjuvanmartinu
Oghji, 25 d'aostu, 1914.
"Offensive generale" Anh, anh ! Bedda quista !
Mortu, "Tué à l'ennemi, Sergent Jean-Martin B., 4ème regiment de Zouaves de Marche à Tarcienne, (Belgique)".
Erani partuti da Tunisia, u dui.
È statu tombu d'una badda ind'a furesta di Saint-Martin, vicinu à Charleroi, era statu firitu u 23... n'è mortu.
Era di a me classa, era.
L'aghju sappiutu doppu...
http://www.memoiredeshommes.sga.defense.gouv.fr
«L’ordre de se porter en avant arriva à minuit et l’on partit à 2 heures. On dépassa l’artillerie en position d’attente. Les quatre bataillons marchaient de formation largement ouverte. On allait voir l’ennemi, se mesurer, et certainement le vaincre ». Historique du bataillon 23/08/1914
À mamma
Appenna doppu a cerimonia aghju scrittu à mamma, in paesi.
Aghju pensu, Santiuniacci li farà a traduzioni.
Aghju scrittu (ch'un si pò dì nudda) :
Chère maman, chers vous tous,
D'où je suis, il fait très beau.
Nos journées se passent en toute amitié et camaraderie.
La France est un grand pays, anque plus que la Corse.
Ne vous inquiétez pas, je ne suis pas seul et le temps passe vite, vite.
Je pense souvent à vous, faites-moi écrire, que je lise.
Je vous embrasse.
SF
È statu Talmasca à scrivala cun megu, sta lettara.
M'ha dettu : "Un la pudiva scriva da par tè ? T'impargu se tu voli !"
Aghju dettu : "Vulintieri, qualcosa a possu scriva, anch'eiu, ma solu pò, nò."
Ihh, stu Bocchineru !
Emi scrittu doppu à u me parenti Pitroni in Marseglia (m'aspitavu, eiu a risposta di Mariastedda).
À cinqui ori, u doppu meziornu, ci hani dettu : "Préparez vous. Demain : offensive générale."
Aghju pensu, Santiuniacci li farà a traduzioni.
Aghju scrittu (ch'un si pò dì nudda) :
Chère maman, chers vous tous,
D'où je suis, il fait très beau.
Nos journées se passent en toute amitié et camaraderie.
La France est un grand pays, anque plus que la Corse.
Ne vous inquiétez pas, je ne suis pas seul et le temps passe vite, vite.
Je pense souvent à vous, faites-moi écrire, que je lise.
Je vous embrasse.
SF
È statu Talmasca à scrivala cun megu, sta lettara.
M'ha dettu : "Un la pudiva scriva da par tè ? T'impargu se tu voli !"
Aghju dettu : "Vulintieri, qualcosa a possu scriva, anch'eiu, ma solu pò, nò."
Ihh, stu Bocchineru !
Emi scrittu doppu à u me parenti Pitroni in Marseglia (m'aspitavu, eiu a risposta di Mariastedda).
À cinqui ori, u doppu meziornu, ci hani dettu : "Préparez vous. Demain : offensive générale."
24/08/14
Midaglia
Sta mani 24 d'aostu 1914, u capitanu Perrec m'ha fattu una cirimonia, m'hani dattu a midaglia militari. Ha dettu ind'u sò discorsu :
"Soldat Barrolaccia, je vous remets cette médaille que vous méritez bien !!!"
Nantu à a carta c'era scrittu : Soldat très énergique. A fait preuve de dévouement et d'un courage remarquables. Doté d'un grand sang-froid, a contribué à repousser, grâce à sa determination et à la précision de ses tirs, une forte attaque ennemie, menée par des Ulhans, le 10 août 1914 à Lagarde."
Un vi possu mancu dì ch'eru fieru, saria una buccia, mi sintivu rassignatu : a guerra, oramai, facciva parti di mè stessu.
A midaglia parò, era posta nantu à u sò cuscinettu di biddutu rossu. Pariva, à mè, u rossu fattu di u sangui di l'omi di Laguarde e di Dieuze.
E doppu Perrec m'ha abbracciatu. Talmasca, in posta, eddu fighjulava.
"Soldat Barrolaccia, je vous remets cette médaille que vous méritez bien !!!"
Nantu à a carta c'era scrittu : Soldat très énergique. A fait preuve de dévouement et d'un courage remarquables. Doté d'un grand sang-froid, a contribué à repousser, grâce à sa determination et à la précision de ses tirs, une forte attaque ennemie, menée par des Ulhans, le 10 août 1914 à Lagarde."
Un vi possu mancu dì ch'eru fieru, saria una buccia, mi sintivu rassignatu : a guerra, oramai, facciva parti di mè stessu.
A midaglia parò, era posta nantu à u sò cuscinettu di biddutu rossu. Pariva, à mè, u rossu fattu di u sangui di l'omi di Laguarde e di Dieuze.
E doppu Perrec m'ha abbracciatu. Talmasca, in posta, eddu fighjulava.
Tarra ingrata
Avivani fattu parta treni à vivami pieni colmi à ghjuvanuteddi. Voltani i treni, avali, pieni à omi tocchi da u Mali.
À chi è sciancu, à chi guerciu, à chi guerciu e sciancu, i dui. Ghjugnani à pezzi : ciarbeddi, ghjambi, bracci, mani, stroppii, strappaciati.
Membri mozzi, tagliati e laccati in tarra. Certi erani biuttati, à civi aparti.
Sortini, suldati, cu fasci bianchi maculati di u sangui di u dulori, sangui di a niscintria, sangui di a zittiddina, di st'omi, o megliu, sangui di ciò chi n'arrestava d'eddi.
I treni di a vittoria erani oramai pieni à lagni, griddi e peghju... Erani pieni à suspiri. Suspiri di chi ha dighjà rinunziatu.
Mani tesi in cerca di qualchi limosina midicinali.
Tarra, o bara ingrata, t'ingrassi tu, e mentri noi murimi.
Henri Gervex
L'Illustration, farraghju 1915.
Piuviva
Piuvuva e quandu nò erami ziteddi cantavami pà i straddi di u paesi :
"Piovi, piovi, nun grandinà,
San Martinu è cuddatu,
À sunnà tre campani,
Una è pà i vivi, una pà i morti,
Una pà i santi patri nostri."
Ind'a transcè, sta volta dutatu di u Lebel M93, t'avivu i pedi chi s'affundavani, m'inciangagliava.
"Piovi, piovi, nun grandinà,
San Martinu è cuddatu,
À sunnà tre campani,
Una è pà i vivi, una pà i morti,
Una pà i santi patri nostri."
Ind'a transcè, sta volta dutatu di u Lebel M93, t'avivu i pedi chi s'affundavani, m'inciangagliava.
O Ulissi
On les aura.
(O Ulissi, tanti ghjorni à rientra in Itaca)
(O Ulissi, tanti ghjorni à rientra in Itaca)
Di : Wilhelm Albert Włodzimierz Aleksander Apolinary Kostrowicki.
Arcurial.com
23/08/14
"Ciò che nò simu."
à P.P & N.M
Avà a sogu ciò chi nò semi e di ciò chi nò semi fatti.
Semi fatti à pezzi accolti : Pezzi di i morti chi partini annanzu à noi.
Mori oghji un amicu, u cori si scuzzula, è un pezzu tamantu di se stessu chi parti...
Mori un parenti caru, un antru pezzu si stacca.
Mori la ghjenti chi si cunnosci appenna, sò altri pizzateddi chi si ni vanni, à graneddi...
Pianu, pianu, à a fini turremi polvara.
Polvara fatta di tutti sti morti chi si ni sò andati prima di noi e chi ci avivani fattu, vivi, ciò chi nò erami tandu.
E noi stemi cuì, frimemi impuveriti.
Avà a sogu ciò chi nò semi e di ciò chi nò semi fatti.
Semi fatti à pezzi accolti : Pezzi di i morti chi partini annanzu à noi.
Mori oghji un amicu, u cori si scuzzula, è un pezzu tamantu di se stessu chi parti...
Mori un parenti caru, un antru pezzu si stacca.
Mori la ghjenti chi si cunnosci appenna, sò altri pizzateddi chi si ni vanni, à graneddi...
Pianu, pianu, à a fini turremi polvara.
Polvara fatta di tutti sti morti chi si ni sò andati prima di noi e chi ci avivani fattu, vivi, ciò chi nò erami tandu.
E noi stemi cuì, frimemi impuveriti.
Conti (2) : 1 695
A sera, Talamasca è ghjuntu à truvami.
Vuliva parlà, mi ni sogu subitu avvistu.
Ha dettu : "Sai quantu sò morti omi, dipoi che nò semi partuti da Marseglia, quindici ghjorni fà ?
Omi di truppa : 1 668, uffiziali 27, tutti morti o sparariti !* T'avemi più di middi feriti..."
Feriti, com'eddu dici eddu, Talmasca, cu u sò parlà à castagna-in-bocca.
Erami tre mila à parta.
G. Scott
*Fatti veri
À l'aritrosa
Rinculemi.
Avemi marchjatu, fattu l'aritrosa. Emi attravirsatu a furesta di Vitremont, versu à Mont-sur-Meurthe (sempri ssi euh, euh, euh ! Ch'e un possu mancu prununzià.).
A marchja era difficiuli in quidda catapecchja di cianga.
C'è vulsutu à duppià i cavaddi ch'eddi pussessini tirà i cari di u trenu di cumbattimentu.
Perdimi tempu e saponi...
T'avemi i Bosci à dossu chi ci bumbardeghjani in grossu.
Ghjughjimi à u Ponti di Blainville.
U capitanu Perre, quiddu chi ci cummanda, ci facci accupà d'una cantu, u ponti di u camin' di farru (induve eru, eiu) e da l'altru, a prima sizzioni chi accupa, edda, u ponti di Blainville.
Sò passati doppu, i corsi, quiddi di u 173esimu parivani persi, abbambannati.
Si dici ch'eddi avariani tiratu nantu à suldati nostri*, uni sbagliu maiò.
S'edd'è vera a colpa venaria (in quantu à me), à quiddi chi i cummandani, quiddi chi sanni, quiddi chi stanni cuì à dacci l'ordini : "En avant ! En arrière !"
Semi trattati peghji cà sumeri...
À a fini di u ghjornu ci truvemi à u bivuaccu, à Saint-Mard.
"Peuchère, j'en ai marre (n'aghju una tecchja !)", dici unu.
Ci accuppemi à fà fossi fondi, da tena.
Doppu aghju durmitu, doppu.
Tena, mintena, ritena...
* "Une méprise affreuse" In, La légende noire du 15e corps, p 69, M. Mistre, C'est-à-dire Editions, 2009.
http://www.memoiredeshommes.sga.defense.gouv. (Journaux des unités engagées)
22/08/14
Guerra matta
Travagliatricia cecca, Pinelopa imbecili,
Annani u caos duve u nienti oscili,
Guerra, o guerra accupata à u tisgiu di tutti st'escadrò,
Piena à rumori furiosi, rumori di clerò.
O strega succhjisangui, salvatica, ferisci,
Mazzeraccia, ti piglii à l'omu e u facci periscia.
Nuvuli duve u destinu si torci, e fughji à Diu, fughji,
E duve u chjarori è più neru, chi poni essa, di notti, li bughji.
Tonta tamanta, e di ventu e di saieta armata
Da chi servi o giganta, da chi servi, fumi matta
Se u tò crullamentu, construisci u mali ?
Se à nomi bestiali, caccicheghji l'animali.
E se nun sai tu,
Ind'ombra duve u tò azzardu si sdrughji,
D'un cantu alzi un tiranu, e un antru distrughji.
Da, Victor HUGO, Bêtise de la guerre, L'année terrible.
Conti (1)
Quanti "Tués à l'ennemi" ci ha da vulè nanzu ch'edda cissessi sta guerra ?
Ci sara qualchi sia à tena i conti, com'ind'a noi in paesi ? Nanzu arimani à Francescu, oghji à Paulughjaseppu, e tant'altri. I conti i facci Talmasca, ma quisti sò conti di u biccamortu.
Quali sarani i paciaghji, s'eddu ci n'è ?
Ci sara qualchi regula ? Mi pari, micca.
Eiu stavu cuì à fà ciò ch'eddi mi dumandavani e basta.
Ci sara qualchi sia à tena i conti, com'ind'a noi in paesi ? Nanzu arimani à Francescu, oghji à Paulughjaseppu, e tant'altri. I conti i facci Talmasca, ma quisti sò conti di u biccamortu.
Quali sarani i paciaghji, s'eddu ci n'è ?
Ci sara qualchi regula ? Mi pari, micca.
Eiu stavu cuì à fà ciò ch'eddi mi dumandavani e basta.
21/08/14
Status Quo
Un pudivu cantà, si capisci.
Ma t'avivu sti pocchi paroddi in menti, ch'era quista a vita mea.
You've got your orders
Better shoot on sight,
Your finger's on the trigger
But it don't seem right.
You're in the army now,
Oh-oo-oh you're in the army now
You're in the army now,
Oh-oo-oh you're in the army now...
http://www.azlyrics.com
Ma t'avivu sti pocchi paroddi in menti, ch'era quista a vita mea.
You've got your orders
Better shoot on sight,
Your finger's on the trigger
But it don't seem right.
You're in the army now,
Oh-oo-oh you're in the army now
You're in the army now,
Oh-oo-oh you're in the army now...
Night is falling
And you just can't see,
Is this illusion or reality ?
Di, Rob and Ferdi Bolland, 1981.http://www.azlyrics.com
Cuntinuà
Mortu era Paulughjaseppu, m'arristava a me Hotchkiss, guasgi 800 colpi à a minuta. Stavu cusi, u contadinari schiattatu, un mandigliulu da tena i carri.
Ci vuliva à nittà, inulià di grassa u farru tirafocu.
A guerra aviva da cuntinuà.
Ci vuliva à nittà, inulià di grassa u farru tirafocu.
A guerra aviva da cuntinuà.
Paulughjaseppu
Dieuze, oghji 20 d'aostu 1914,
Paulughjaseppu è statu tombu sta mani : "Tué à l'ennemi" ha scrittu Talmasca, tremulu in manu. Un aghju dettu nudda, eiu.
Arisera era ghjuntu, cuntenti, u tintu, ch'aviva trovu a mamma di u ziteddu persu...
Era di a me classa Paulughjaseppu, era di a me classa.
Paulughjaseppu è statu tombu sta mani : "Tué à l'ennemi" ha scrittu Talmasca, tremulu in manu. Un aghju dettu nudda, eiu.
Arisera era ghjuntu, cuntenti, u tintu, ch'aviva trovu a mamma di u ziteddu persu...
Era di a me classa Paulughjaseppu, era di a me classa.
19/08/14
Pulvariccia
U ditu m'era ingonfiu : a ghjurnata intera à tirà nantu a scruchjetta di a mitragliosa chi Talmasca m'aviva affidatu, sempri cu Paulughjaseppu accantu, à passami i stucci di baddi. Ci cunniscimi bè avà, eiu cu Paulughjaseppu.
À didda franca un sappivami mancu induva tiravami. Raffichi soppra raffichi e anda !
Un colpu à noi, un colpu à eddi : tara, tatatata, ratatatatata... À chjami e rispondi.
Fatica e tecchja di pulvara.
In uni scorru di a casa chi ci serviva di nascundigliu, una badda schiatta, mi voltu e mi vegu un zitidducciu, chjuccu, chjuccu. S'era piattu sottu a un linzolu. Mutu, bruttu, trimava, piegniculava.
U tintu. T'avarà avuta tre o quatru anni à u più.
Tandu Paulughjaseppu m'ha dettu, dicisu : "Ti lasciu, e' vogu à circà una mamma o un babbu".
Eiu : "E ch'hani da dì cuì à a cumpania ?"
Eddu : "Mi n'impippu, stu ziteddu è vivu. Vivu, vivu, a capisci quista. A sai ciò ch'eddu è ?
E l'aghju da fà viva ancu di di più, eiu, à stu ziteddu. Aghju da fà, u meiu, u duveru.
Talmasca, tu, Olive, eiu cu tutti sta suldatesca, semi dighjà morti, e altru...
Quissa a sai, tu ?"
À didda franca un sappivami mancu induva tiravami. Raffichi soppra raffichi e anda !
Un colpu à noi, un colpu à eddi : tara, tatatata, ratatatatata... À chjami e rispondi.
Fatica e tecchja di pulvara.
In uni scorru di a casa chi ci serviva di nascundigliu, una badda schiatta, mi voltu e mi vegu un zitidducciu, chjuccu, chjuccu. S'era piattu sottu a un linzolu. Mutu, bruttu, trimava, piegniculava.
U tintu. T'avarà avuta tre o quatru anni à u più.
Tandu Paulughjaseppu m'ha dettu, dicisu : "Ti lasciu, e' vogu à circà una mamma o un babbu".
Eiu : "E ch'hani da dì cuì à a cumpania ?"
Eddu : "Mi n'impippu, stu ziteddu è vivu. Vivu, vivu, a capisci quista. A sai ciò ch'eddu è ?
E l'aghju da fà viva ancu di di più, eiu, à stu ziteddu. Aghju da fà, u meiu, u duveru.
Talmasca, tu, Olive, eiu cu tutti sta suldatesca, semi dighjà morti, e altru...
Quissa a sai, tu ?"
Moncourt-Xures
Sett'ori di sera accupemi à Montcourt.
U numicu s'è ritiratu : biottu u bois d'Einville. À l'abbruccà, i tiri d'artiglieria calani pianu, pianu. Avà è u focu di i mitragliosi à tiracci adossu, ubligati semi à rinculà.
A terza e a quarta cumpanii di u nostru 141esimu RI si sviluppani ind'i fossi di u caminu Moncourt-Xures, à cavaddu à a cunfina.
Battaglii, scaramucci, attachi... contrattachi, attachi ecc...
U numicu s'è ritiratu : biottu u bois d'Einville. À l'abbruccà, i tiri d'artiglieria calani pianu, pianu. Avà è u focu di i mitragliosi à tiracci adossu, ubligati semi à rinculà.
A terza e a quarta cumpanii di u nostru 141esimu RI si sviluppani ind'i fossi di u caminu Moncourt-Xures, à cavaddu à a cunfina.
Battaglii, scaramucci, attachi... contrattachi, attachi ecc...
18/08/14
Martiddati
A notti aghju sunniatu, era un ghjuvanottu, bandera nostra in manu, marteddu à a cinta. Cuddava una tepa : puniva un puntu finali à sta guerraccia.
A de G.
17/08/14
Bidon bombè
Drouville, 17 aostu.
Hani bumbardatu à Drouville.
Miseria, ci vuliva à veda a piazza, i casi, a ghjenti.
Arristava u campanili arritu.
Un è cà ghjenti luntana e tonta à ridasi di sti cosi cuì.
Ghjenti luntana, for'di u capurali Bidon, capurali d'attiva chi stava ancu noscu, ridiva eddu, s'amusava di tuttu : "Bombés, bombés. Voilà ce que nous vous êtes, des paysans bombés* !"
Sapiva tuttu quistu, tuttu ma nienti altru...
*Sta manera di dì l'hani impiegata insinu à avà o guasgi.
Hani bumbardatu à Drouville.
Miseria, ci vuliva à veda a piazza, i casi, a ghjenti.
Arristava u campanili arritu.
Un è cà ghjenti luntana e tonta à ridasi di sti cosi cuì.
Ghjenti luntana, for'di u capurali Bidon, capurali d'attiva chi stava ancu noscu, ridiva eddu, s'amusava di tuttu : "Bombés, bombés. Voilà ce que nous vous êtes, des paysans bombés* !"
Sapiva tuttu quistu, tuttu ma nienti altru...
Drouville, 1914
*Sta manera di dì l'hani impiegata insinu à avà o guasgi.
Ridiculi
Paulughjaseppu s'aviva arragnatu una canzona, da par eddu, e cantava :
U rimori di a guerra,
Riscolta vali e monti,
Par sti boschi noi à derra,
Nò circhemi à firmà vivi,
Capu infrugnatu ind'a terra,
Quantu à u ragnu l'amicu,
Evviva à Sampieru,
E morti a lu numicu...
Ridivami, eddu Talmasca e eiu : erami ridiculi, ch'avivami da fà ?
Identità
Stavami cuì, à mezu à sta cianga asciutta, à sta guerra e inumana e pur'umana e, e... mi dumandava ? Mi dumandava, mi dumandava... parchi ? Erani tanti sti parchigna, ssi chi fà, ssi qual' sarà chi ?
Mi pariva tuttu à essa turratu, eiu stessu, "Quistioni"*.
Forza, s'edda è, l'identità umana fonda, fonda, è d'un aveni micca appuntu identità, ma sarà d'intarrugassi (fussi in una lingua o in un antra) ?
E pò, quandu omu è faticatu, piglià e pona un puntu intarrugativu maiò annantu à i cosi i più serii.
Quali sogu eiu ?
Un omu tribbulatu chi à, a guerra, a si porta in odiu.
Listessa, par quiddi chi a ci facciani fà, e à me e à s'astri.
?
*Quaestioni mi ipso facto sum. Sant'Agustinu
Mi pariva tuttu à essa turratu, eiu stessu, "Quistioni"*.
Forza, s'edda è, l'identità umana fonda, fonda, è d'un aveni micca appuntu identità, ma sarà d'intarrugassi (fussi in una lingua o in un antra) ?
E pò, quandu omu è faticatu, piglià e pona un puntu intarrugativu maiò annantu à i cosi i più serii.
Quali sogu eiu ?
Un omu tribbulatu chi à, a guerra, a si porta in odiu.
Listessa, par quiddi chi a ci facciani fà, e à me e à s'astri.
?
*Quaestioni mi ipso facto sum. Sant'Agustinu
Inscription à :
Articles (Atom)