.

.
Paisani in anda pà a fiera di u Niolu. LC Canniccioni v 1910

02/04/16

Life to Death

À C. (We are still breathing)

Accantu à noi, oghji à l'internu (l'arriera) era ghjuntu à rinfursaci un battaglioni d'inglesi. Stavani intavunati ch'avivani scavati tavunceddi in quidda petra calcinosa da cuì. Oh ci vuliva veda ssi tinuti, sti caschi e a lingua ch'eddi parlavani (speakivani a lingua come noi spicchivami salti d'istatina ind'i u Lavu à a Leccia...). 
C'era un certu Frances, un ghjuvanottu beddu simpaticu, un umoni, capeddi biondini, pruvava à scriva una lettara à a sò cara. M'ha fattu capiscia (par via di u tinenti Prevost chi sappiva a sò lingua) ch'eddu era di quiddi innamurati par sempri (agnunu t'ha a sò lenza, a soia era maiuredda, a nostra...). A sminticà a Guerra, ancu assai ch'eddu c'era u pinseru di nostri amori spapersi ed cà tenaci c'erani lettari o carti pustati.
Aviva scrittu, Frances, un bigliettinu, eccu ciò chi n'aghju capitu eiu : 

"Uvenu uimittà a ghena".
When we meet again,* 
Quandu ci ritruvaremi

The little things we only know 
Ssi pocchi cosi di nienti ch'erami soli à sapè
We’ll have forgotten, 
L'averemi sminticcati,
Put away 
Lacchemuli cuì
Words that have melted with the snow 
Ssi paroddi sdrutti, insemi cù la nevi
And dreams begotten 
Cù li nostri sogni sunniati
This today 
St'oghji stessu
And dawns and days we used to greet 
E l'alba ch'albighjava, ch'insemi salutavami 
That all could see and none could share 
Ss'alba ch'agnunu pudiva veda ch'erami soli à sparta
Will be no bond - and when we meet
Nun ci cunfundarà mai più - e quandu ci truvaremi
We shall not care - We shall not care.
Ci impurtarà poccu - Mancu ci impurtarà

And not a tear will fall for this 
Mancu una lacrima vinarà par quissa
A little while hence 
Aspitemi parpenna,
No regret
Alcunu pentimentu
Will rise for a remembered kiss 
Spuntarà par un rimbivitu basgiu
Nor even silence 
E mancu nostru silenziu
When we’ve met 
Quiddu di quandu t'aghju scuntrata
Can give old ghosts a waste to roam 
Un'ha possutu dà à ssi funzioni vecchji un nienti da parcorra
Or stir the surface of the sea 
O à scummova lu spaziu di lu mari interu
If grey shapes drift beneath the foam 
E se, ssi scirati grisgi sbarchessini sottu à sò sciuma
We shall not see - We shall not see.
Nun li vidaremi micca - Mancu lu vidaremi.

When life leaps deathward as a flame
E quandi a vita sfiarattuleghja a morti
Love at the scorching 
E chi l'amori brusgiatu
Of its breath
À lu sò fiattu soiu
Casts his mad heart into the same
Lampa u sò cori mattu
Fires that are torching 
Ind'i listessi fucari brusgiendu à brusgera
Life to Death
A Vita e darà a Morti 
Though cracks may widen in the tomb 
E se i muri fessi crippati aprissini i tombi
Chords from still heart to moving ear 
E chi u cori mortu si fessi sempri senta
Tremble and penetrate the gloom 
A trimà quand'eddu ind'i tenebri si biotta.
We shall not hear - We shall not hear
Nun lu sintaremi micca - mancu lu sintaremi

Colours of mine have filled your eyes.
E di li culori mei i tò occhji si sò impiuti
Light from the morn 
A luci da a mani
Of our last sea 
Di l'ultimu mari nostru, e par l'ultima volta
Has gathered to you till the wise 
T'ha purtatu u sò lumi, è cusì chi i savii
Think love so born 
Diciani ch'un tal'amori, fà nascia
Eternity.
L'eternità

But wisdom passes - yet the years 
Ma passa la sapiezza - E l'anni parò
Will feed you wisdom; age will go 
Nutrisciarani a toia a sapiezza; passarani l'anni,
Back to the old - 
Vultendu si ne à u tempu passatu,
For all your tears 
Par tutti i lacrimi toi

We shall not know 
Nun saparemi mai 
We shall not know.
Nun saparemi mai.






*Collected Letters of F. Scott Fitzgerald, letter to Mrs R Taylor, june 10,1917 p 400 e seg.
© e-artnow, 2015.