.

.
Paisani in anda pà a fiera di u Niolu. LC Canniccioni v 1910

26/07/17

A scumunicata (1)

Erami di notti. Di quiddi notti pagni senza mancu un fiattu in d'aria. Tin-tin si ni durmiva in prighjò. Era à u sò postu ghjustu.
Eru eiu di guardia, quidda notti, sintinedda d'un mondu rigalatu à a morti stessa e à tutti li sò servi.
Comu sarà che nò semi vinuti cù Lejean à parlà di ssi cridenzi anziani ?
Mi dissi quidda di i "menhirs" (i stantari) d'induva eddu.
Tandu eiu :
"Il y a chez moi une triste légende. Celle d'une femme qui avait commis un péché dont seule une femme peut souffrir.
D'un coup, d'un seul, elle fut transformée en pierre. Rejetée du monde du vivant. Elle fut excommuniée, ("scumunicata", comme disent les vieux de mon pays). Rejettée du vivant au minéral. Sa présence est là, à l'infini des temps, sa pénitence. Chez moi, au dessus du village, un rocher porte encore son nom.
Enfermée dans sa faute, elle ne peut plus parler. Elle ne communie plus. Elle ne peut plus prier. Elle ne peut plus aller vers l'autre, vers le sien.
Pour moi, elle n'est pas morte, elle est juste emmurée. Et son silence est désormais sa vie, et son secret est sa croix immuable. Personne ne lui parle de pardon."
"Sarratu, le Démon est dans les êtres."(1) Dissi tandu à Lejean.
"Je ne sais pas. Moi, capitaine, je sais que je lui ai pardonné. Parfois la nuit, je parcours la distance qui me sépare d'elle et je la caresse et alors, je lui parle, mais elle ne répond pas, la pauvre.
Et parfois, quand il pleut, gouttent alors ses larmes salées ruisselant de la pierre. Et je me dis qu'elle prie, et je me dis qu'elle pleure. Et moi, ses larmes, j'essaye de les boire toutes."
"Sarratu, je ne comprends pas forcement tout. Vous êtes un romantique." Mi dissi à Lejean presu d'una risa narbusina.
In trà me stessu mi dissi: ma chi sarà un "romantique" ?
J'attends avec patience le degel du carcan de ses douleurs (2), la pauvre. Je l'aime.

(1) L'ha detta à Lejean, ma l'ha detta ancu Cioran.
(2) Si dici chi F Nietzsche avariu scrittu qualcosa simuli, poccu nanzu ?