Dumani, parmissioni !
Linard, sempri eddu, persu ind'i sò pinseri, si ni stava cori nieddu, à dumandassi : "Comme c'est drôle l'absence... Moi qui serais mort pour elle. Pourquoi je ne suis pas mort ?"
A truppa edda cantava :
"Quand au bout d'huit jours
Le r'pos terminé,
Nous allons reprend' les tranchées,
Notre vie est si utile
Car sans nous on prend la pile.
Oui, mais maintenant
On est fatigué
Les hommes ne peuv' plus marcher
Et le coeur bien gros.
Avec des sanglots
On dit adieu aux civlots.
Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu toutes les femmes.
C'est bien fini, c'est pour toujours,
De cette guerre infâme.
C'est à Lorette, sur le plateau,
Qu'on doit laisser not' peau
Car nous sommes tous condamnés
C'est nous les sacrifiés !
Huit jours de tranchées,
Huit jours de souffrance,
Pourtant on a l'espérance
C'est enfin la relève
Que nous attendons sans trêve.
Quand avec la nuit, dans le profond silence,
On voit quelqu'un qui s'avance,
C'est un officier de chasseurs à pied,
Qui vient pour nous remplacer.
Doucement dans l'ombre,
sous la pluie qui tombe
Nos petits chasseurs viennent chercher leur tombe."*
Ed eiu, pinsavu à Lorette (ma micca quidda di a canzona), quidd'altra... quidda di a Renommée.
A v'aghju detta, oramai sappivu u francesu ma certi paroddi un mi vinivani micca : "R'pos", "pile" (une era micca a pila chi no cunniscemi), "civlot"?
"Not'" valiva par "nostra": "Laisser not' peau" viniva à dì, "lasciassi i coghji, l'assu". Tuttu viniva di a manera di dì. Com'inda noi i Bastiacci chi, quand'eddi parlani, e ch'eddu ci pari ch'eddi t'abbiani una castagna pilata calda in bocca. U "not'" era dunqua u "nostra" d'induva noi, ed u "nossstlu, nossstla" di l'amichi Bastiacci carrughjini. Chi vuleti, agnunu t'ha a sò manera di parlà. Suventi i suldati francesi di a truppa, u si magnavani l'r, l'uffiziali, nò.
In quantu di Lorette, a meia, edda facciva, a soia, a guerra. U sò campu di battaglia era u sò lettu, i sò numichi erani l'Omi, à sò parmissioni era quand'edda ci aspitava inghjò ind'u sò canapé di viddutu russinu. U soiu u capitanu, à piglià cura di a disciplina, era Madama Hairon vecchja ammasgiulona ingufidita da l'alcoolu e da notti e notti passati à vighjà, à cuntà i sò soldi, à fà bia, à chjavà ancu, quand'eddu li viniva, ogni tantu, in manu qualchi clienti abituali... Purcaccia !
* Da, CRID 14-18, Collectif Artois 1915.