È ghjuntu sta mani à Lejean à circami ind'u cagnà induv'e stavu eiu :
"Caporal, vous savez l'italien, n'est ce pas ?"
Eiu : "..."
Tandu à Lejean : "Allez caporal, venez !"
Ci truvedimi in una casa, guasgi un casteddu, di l'arriera. Ghjunti in una sala, di siguru ancu più bedda di a banca Bozzi d'Aghjacciu, sinteddi à unu gridà : "Fixe !" (ch'arrivava u culuneddu Domy). Mi dissi (eiu, à u garde-à-vous) : "Repos ! Suivez moi."
U suvitedi. Un'infilarata di sali, in una bibiutecca carca à libri, nantu à una tola, c'era una mascina, di quiddi chi vi ghjoccani musica, cù a sò tromba larga nera e cù fili d'oro, sottu, a sò scatuledda, macineddu neru chi serviva di fundamentu, era cuì chi u discu girava. Sta mascina (u "tramofonu" mi pari) era com'a quidda di u sgiò Santiuniacci in paesi, ma più grandi. (cf. u bigliettu di u 16/01/2016)
"Écoutez ça caporal et traduisez-moi les paroles !"
Una boci dolci si missi à cantà suvitendu a musica. Eru presu in un sognu fattu di magia. Era un cantu d'amori, finu e dilicatu.
Diciva :
Ch'io mi scordi di te ?*
Que je t'oublie toi, moi ?
Che a lui mi doni puoi consigliarmi ?
Que à autre je me donne tu me le conseilles ?
E puoi voler che in vita ?
Et puis vouloir que en vie ?
Ah no! Sarebbe il viver mio di morte assai peggior.
Ah, non ! Ce serait vivre, pire de la mort.
Venga la morte, intrepida l'attendo.
Vienne la mort je l'aspette.
Ma, ch'io possa struggermi ad altra face,
Mais que moi, me fondre à d'autres visages,
ad altr'oggetto donar gl'affetti miei, come tentarlo ?
À d'autres objets donner mes affections, comment, le tenter ?
Ah, di dolor morrei !
De douleur je mourai
Non temer, amato bene,
N'aie pas peur, mon aimè bien,
per te sempre il cor sarà.
Pour toi le coeur sera toujours.
Più non reggo a tante pene,
Plus non à supporter tant de peines,
l’alma mia mancando va.
L'âme mienne va manquante.
Tu sospiri ? O duol funesto !
Tu souspires ? O deuil funeste !
Pensa almen, che istante è questo !
Pense au moins, à quel instant est queste !
Non mi posso, oh Dio ! spiegar.
Je ne me peux, o Dieu ! expliquer.
Stelle barbare, stelle spietate,
Étoiles barbares, étoiles impitoyables
perchè mai tanto rigor ?
Pourquoi tant de rigueur ?
Alme belle, che vedete.
Belles âmes, que voyez.
le mie pene in tal momento,
Les mes peines en tel moment,
dite voi, s’egual tormento
Dites vous, si un égal tourment,
può soffrir un fido cor ?*
Peut souffrir un coeur fidèle ?
Un sappivu mancu più ciò ch'e dicivu eiu, purtatu da u cantu, da sta boci miraculosa, ah, o..
U culuneddu Domy :"C'est donc un chant d'amour... Ah ! J'ai tout noté, merci caporal, j'arrangerai tout ça, vous pouvez retourner à vos quartiers."
M'arricurdaraghju par sempri, eiu, chi i steddi possini essa "Stelle barbare, stelle spietate..."
*"Ch'io mi scordi di te ?" Mozart, concerto K. 505
(Will I forget you? ... Fear not, beloved.)