Mesnil la Horgne, 30 juin 1918
Terzu ghjornu di diserzioni. Trafurcinava da fughja militari aliati, spii e giandarmi francesi.
M'eru laccatu culà u cumendamenti à Lejean, à sò spalma dinò, ma mi eru vistutu, eiu, di li sò panni civili.
A vita, sapeti...
.
Paisani in anda pà a fiera di u Niolu. LC Canniccioni v 1910
01/07/18
Eyzahut donc
M'eru pusatu una stonda in una casa biota meza falata in tarra, ind'à sò carciara lasciata à guaru. Massimu à piattammi da i giandarmi e da u soli (chi u più beddu mumentu par un disertori, sapeti, è u cilenti). U più chi mi pisava un era tantu u gramofonu, ne mancu a me diserzioni. Nò, u più chi mi pisava era ciò chi mi trascinava in capu: prima, Marie-Hughette e doppu u... doppu da vena.
M'eru pigliatu i vistuti civili à Lejan cù u sò pacchettinu di lettari ch'eddu tiniva cun grand' primura ind'i uni stacca falsa e sfilata chi era stata cusgita, una volta, à filu rossu.
(Mi missi, tandu, à leghja incù poccu vargogna, in timiconu e curiosu.)
Eyzahut dans la Drôme, le 21 juillet 1915
Mon cher Amour,
Comment en suis-je arrivé là?
C'était hier.
D'abord j'ai entendu une voix et acheté un livre.
Ce livre parlait d'Eyzahut, ses mots étaient étrangement rythmés. Il m'a semblé qu'il me parlaient de vous. De nous.
Mais savez-vous encore lire ?
Alors, le soleil est mort et je suis parti au régiment. Je sais que j'ai pleuré, je crois me souvenir que tu as ri, n'est-ce pas ? Ou bien était-ce le contraire? Ou bien encore rien de tout cela ?
Mes souvenirs se brouillent, j'ai laissé là-bas ma raison et me voici, ici, sur le front de l'Est, avec des hommes à mener et avec nos souvenirs dont je ne sais que faire ?
Continue et écris-moi, hier, s'il te plaît, la couleur de tes yeux, celle de ton prénom, celle de ta douce voix et surtout des émerveillements qu'elle savait porter. La couleur de ta fidélité, aussi, sans doute.
Lieutenant Ernest Lejean,
171e R.I
166e Division d'Infanterie
(A lettara era squassata ed un fù mai stata mandata culà... quant'è ch'edda mi fussi stata riservata à me, aò !)
M'eru pigliatu i vistuti civili à Lejan cù u sò pacchettinu di lettari ch'eddu tiniva cun grand' primura ind'i uni stacca falsa e sfilata chi era stata cusgita, una volta, à filu rossu.
(Mi missi, tandu, à leghja incù poccu vargogna, in timiconu e curiosu.)
Eyzahut dans la Drôme, le 21 juillet 1915
Mon cher Amour,
Comment en suis-je arrivé là?
C'était hier.
D'abord j'ai entendu une voix et acheté un livre.
Ce livre parlait d'Eyzahut, ses mots étaient étrangement rythmés. Il m'a semblé qu'il me parlaient de vous. De nous.
Mais savez-vous encore lire ?
Alors, le soleil est mort et je suis parti au régiment. Je sais que j'ai pleuré, je crois me souvenir que tu as ri, n'est-ce pas ? Ou bien était-ce le contraire? Ou bien encore rien de tout cela ?
Mes souvenirs se brouillent, j'ai laissé là-bas ma raison et me voici, ici, sur le front de l'Est, avec des hommes à mener et avec nos souvenirs dont je ne sais que faire ?
Continue et écris-moi, hier, s'il te plaît, la couleur de tes yeux, celle de ton prénom, celle de ta douce voix et surtout des émerveillements qu'elle savait porter. La couleur de ta fidélité, aussi, sans doute.
Lieutenant Ernest Lejean,
171e R.I
166e Division d'Infanterie
(A lettara era squassata ed un fù mai stata mandata culà... quant'è ch'edda mi fussi stata riservata à me, aò !)
Follon (ditagliu)
28/06/18
Paghjella petrirussinca
Da Maddalena parturienti,
À Maddalena penitenti...
"U primu fiori chi spunta,
È quiddu di la vita" (1)
Nostru primu fruttu
fruttificatu
Era biottu, era fiascatu,
Nostru amori calamitatu,
E cusì ch'anch'eddu ha fattu!
Erani peni di u partu:
Perla persa in... un vasu !*
U me primu fiori spuntatu,
Un fù picatu scuntatu.
Nun fù quiddu di la vita
Ma fù quiddu di a morti.
Nun fù quiddu di la vita.
Fruttu di a mala morti,
D'un amori burlascatu
Di quidd'amori fiascati.
(1) tradiziunali
À Maddalena penitenti...
"U primu fiori chi spunta,
È quiddu di la vita" (1)
Nostru primu fruttu
fruttificatu
Era biottu, era fiascatu,
Nostru amori calamitatu,
E cusì ch'anch'eddu ha fattu!
Erani peni di u partu:
Perla persa in... un vasu !*
U me primu fiori spuntatu,
Un fù picatu scuntatu.
Nun fù quiddu di la vita
Ma fù quiddu di a morti.
Nun fù quiddu di la vita.
Fruttu di a mala morti,
D'un amori burlascatu
Di quidd'amori fiascati.
*La Mattalena penitente
U Caravaggiu 1594
Galleria Doria Pamphilj
(Roma)
(1) tradiziunali
26/06/18
Sollu
28 di ghjunghju 1918,
Pichjava u soli, pichjava.
Marchjava e fighjulava à me ombra corta, corta e mi rimintava eiu, ziteddu, cuddenddumini in casa, à meziornu di quiddi tempi biati...
E pò, mi dumandava à sapè quali era u mostru ? Da quiddu chi taci à quiddu chi dici ? Scumbattiva trà lamaghjunicci, tarreni scuperti, macchji brusgiati e priculu da partuttu !
Da Lunéville à ghjungna in Parighji (era a me destinazioni, decisa, par un tempu). E pò marchjà, da stu mondu di scimità ad un antru scimiziu, quantu ch'edd'un ci fussi cà ssa scelta sola ?
E solu à viaghjà, ed à viaghjà, solu.
"Megliu à avè i giandarmi appressu, cà u preti innanzu..." diciva, in paesi, Zi Santu di i Tabaglia.
Ed edda, sola, tintaccia, à scriva in agnalocu di la sò povara, veduva vita: "Seulle, seulle, seulle...*".
*Da senta: L'adagio di u cuncertu par piano n°2 di S. Rachmaninov.
Pichjava u soli, pichjava.
Marchjava e fighjulava à me ombra corta, corta e mi rimintava eiu, ziteddu, cuddenddumini in casa, à meziornu di quiddi tempi biati...
E pò, mi dumandava à sapè quali era u mostru ? Da quiddu chi taci à quiddu chi dici ? Scumbattiva trà lamaghjunicci, tarreni scuperti, macchji brusgiati e priculu da partuttu !
Da Lunéville à ghjungna in Parighji (era a me destinazioni, decisa, par un tempu). E pò marchjà, da stu mondu di scimità ad un antru scimiziu, quantu ch'edd'un ci fussi cà ssa scelta sola ?
E solu à viaghjà, ed à viaghjà, solu.
"Megliu à avè i giandarmi appressu, cà u preti innanzu..." diciva, in paesi, Zi Santu di i Tabaglia.
Ed edda, sola, tintaccia, à scriva in agnalocu di la sò povara, veduva vita: "Seulle, seulle, seulle...*".
(Ospizii di Beaune in Burgogna)
18/06/18
Disubidiscia (1)
A matina, à 5 ori e mezu, un c'eru. M'imaginava u scrittu:
"18 juin 1918,
L'adjudant-chef Barrolaccia ne s'est pas présenté ce matin à son commandement. Les sergents Puiseux et Vermeulain, interrogés, disent également ignorer où se trouve le sus-dit. De fortes présomptions de désertion pèsent sur l'adjudant-chef. Il est possible qu'il soit en vêtements civils.
Demandons sur le champ l'aide du service interieur de la gendarmerie nationale".
Signatu Persault
"18 juin 1918,
L'adjudant-chef Barrolaccia ne s'est pas présenté ce matin à son commandement. Les sergents Puiseux et Vermeulain, interrogés, disent également ignorer où se trouve le sus-dit. De fortes présomptions de désertion pèsent sur l'adjudant-chef. Il est possible qu'il soit en vêtements civils.
Demandons sur le champ l'aide du service interieur de la gendarmerie nationale".
Signatu Persault
17/06/18
Ubidiscia (3)
Erami pronti: i pianti, i prughjetti, u nomi di i sezzioni, cù li sò cumendamenti, i passi ch'eddu ci vuliva à piglià, l'accurtatoghji par certi gruppi... un aeronefu ci aviva purtatu uni pocchi di fotografii da fassi veda i pusizioni tinuti da i Bosci. Pusizioni ch'avivu ripurtatu nantu à ssi pianti, appuntu.
"La côte 213 doit tomber ce 17 au matin. L'Etat-major l'exige! Le commandement sera pris par l'adjudant-chef Barrolaccia. Le départ est prévu demain à 5 heures 30." Dissi u culuneddu.
"La côte 213 doit tomber ce 17 au matin. L'Etat-major l'exige! Le commandement sera pris par l'adjudant-chef Barrolaccia. Le départ est prévu demain à 5 heures 30." Dissi u culuneddu.
16/06/18
Ubidiscia (1)
15 di ghjunghju di 1918.
Sett'ori di sera, entri un suldatu ind'i u me cagnà ("Cagnaru, cagnaru !" Imbuccava Zi Siparoni, mi n'invengu).
"Adjudant le Lieutenant-Colonel souhaite vous entretenir, sur le champ." E chi n'avivu eiu da fà di stu culuneddu e di i sò discorsi maceddaghji ?!
"Adjudant, je vous ai fait appeler car vos faits d'armes sont parfaitement conformes à ce que l'Armée peut attendre de ceux qui la servent brillamment."
Eiu: "Euh..." ("Euh!" stu sonu ch'un asisti in corsu, l'avivu imparatu cuì, à u fronti: " Les bleus... euh, euh, euh, una tecchja, sì !")
"Je voudrais que vous repreniez le commandement de l'unité du capitaine Lejan. Votre promotion suivra. Mais, avant, il nous (oh comu mi dispiaciva ssu "nous") faut réussir le coup de main sur la côte 213, que nous prévoyons pour ce 21 à venir. Je vous donnerai les détails demain."
Eiu: "À vos ordres mon colonel !"
Sempri eiu, (ch'eru cuddatu cù u caiè à Lejean ini stacca): "Mon colonel, j'ai une faveur à vous demander."
"De quoi sagit-il ?"
"Tenez, s'il vous plait, lisez ces dernières lignes, de notre pauvre Lejean..."
Vissi un poccu di surpresa e un suriseddu nantu à u visu à u culuneddu. Pò, vultendusi, dissi :"Tenez adjudant, l'appareil est justement là ! N'oubliez pas les disques, allez !"
"À vos ordres, mon colonel, mes respects !"
"Très bien adjudant, demain matin 6 heures dans mon bureau!"
Sett'ori di sera, entri un suldatu ind'i u me cagnà ("Cagnaru, cagnaru !" Imbuccava Zi Siparoni, mi n'invengu).
"Adjudant le Lieutenant-Colonel souhaite vous entretenir, sur le champ." E chi n'avivu eiu da fà di stu culuneddu e di i sò discorsi maceddaghji ?!
"Adjudant, je vous ai fait appeler car vos faits d'armes sont parfaitement conformes à ce que l'Armée peut attendre de ceux qui la servent brillamment."
Eiu: "Euh..." ("Euh!" stu sonu ch'un asisti in corsu, l'avivu imparatu cuì, à u fronti: " Les bleus... euh, euh, euh, una tecchja, sì !")
"Je voudrais que vous repreniez le commandement de l'unité du capitaine Lejan. Votre promotion suivra. Mais, avant, il nous (oh comu mi dispiaciva ssu "nous") faut réussir le coup de main sur la côte 213, que nous prévoyons pour ce 21 à venir. Je vous donnerai les détails demain."
Eiu: "À vos ordres mon colonel !"
Sempri eiu, (ch'eru cuddatu cù u caiè à Lejean ini stacca): "Mon colonel, j'ai une faveur à vous demander."
"De quoi sagit-il ?"
"Tenez, s'il vous plait, lisez ces dernières lignes, de notre pauvre Lejean..."
Vissi un poccu di surpresa e un suriseddu nantu à u visu à u culuneddu. Pò, vultendusi, dissi :"Tenez adjudant, l'appareil est justement là ! N'oubliez pas les disques, allez !"
"À vos ordres, mon colonel, mes respects !"
"Très bien adjudant, demain matin 6 heures dans mon bureau!"
14/06/18
Spagiria
T'adoru e à riveda à tè, o cara, darìa:
1- Da u mari immensu, u sali ruditori,
2- D'agni vulcanu lunariu, cù l'arti minerariu, u zulfaru redentori,
ed, infini,
3- Di l'universu interu cusgitu à steddi d'oru, u mercuriu salvadori.
E tramutà tandu, par una ultima stonda, agni realtà.
E cusì sia e cusì sarà !
1- Da u mari immensu, u sali ruditori,
2- D'agni vulcanu lunariu, cù l'arti minerariu, u zulfaru redentori,
ed, infini,
3- Di l'universu interu cusgitu à steddi d'oru, u mercuriu salvadori.
E tramutà tandu, par una ultima stonda, agni realtà.
E cusì sia e cusì sarà !
10/06/18
Guerra puetica
Ti pensu o Lou a sai, lu to cori è la caserna meia
I me senzi sò li cavaddi toi, u tò dolci ricordu è a luzerna meia
U celi sta sera s'empii à lastri di spironi
So ne vanni in lu bughju cannunieri pisantoni
Ma accantu à tè, rivegu e pò rivegu, u tò visu invadenti
A tò bocca, di curraghju, pari firitta ardenti
Di notti tonani i fanfari nustrali cume tona a tò boci
Quandi sogu à cavaddu e mi parli sottuvoci
Nostri 75 so graziosi e tali è la tò statura
Tò capeddi sò di focu è di focu dinò u cannoni, quiddu di a cumpiitura,
Rimbomba e schiatta à lu settentrioni
Ti tengu cara; i to mani e li ricordi mei,
Sonani à tutt'ora una fanfara alegra
I soli, taca à taca, s'intonnani à frumiteri
Semi l'intavulati arpiati da buffeghji stidderi*.
*Nous sommes les bat-flanc sur qui ruent les étoiles.
*Guillaume Apollinaire, après Alcools, Vol. 1, p 133. Lettres modernes Minard, 1981
I me senzi sò li cavaddi toi, u tò dolci ricordu è a luzerna meia
U celi sta sera s'empii à lastri di spironi
So ne vanni in lu bughju cannunieri pisantoni
Ma accantu à tè, rivegu e pò rivegu, u tò visu invadenti
A tò bocca, di curraghju, pari firitta ardenti
Di notti tonani i fanfari nustrali cume tona a tò boci
Quandi sogu à cavaddu e mi parli sottuvoci
Nostri 75 so graziosi e tali è la tò statura
Tò capeddi sò di focu è di focu dinò u cannoni, quiddu di a cumpiitura,
Rimbomba e schiatta à lu settentrioni
Ti tengu cara; i to mani e li ricordi mei,
Sonani à tutt'ora una fanfara alegra
I soli, taca à taca, s'intonnani à frumiteri
Semi l'intavulati arpiati da buffeghji stidderi*.
*Nous sommes les bat-flanc sur qui ruent les étoiles.
*Guillaume Apollinaire, après Alcools, Vol. 1, p 133. Lettres modernes Minard, 1981
Cosi d'un antru mondu
A v'aghju detta, Junot pinciulava ma cù l'occhji beddi aparti !
"Adjudant, regardez là, à vos pieds (si calò), regardez cette photographie* qui a du glisser du cahier du capitaine, là:
Ben; ça ! Elle est bien belle n'est-ce pas ? Ce devait et'e sa chère moitié, dont il vous entretenait, non ?"
A stizza ! Tandu eiu, cù li maneri à Lejean :
"Suffit, soldat, suffit. Laissez-moi !!!"
Mi truvedi solu e circava à capiscia cum'è sarà pò statu, chi sta fotografia di Maria-Ughetta, ch'avivu ghjittata mesi e mesi fà, s'era trova cuì, indi ssu libracciolu à Lejean?
E cerca e cerca mi dissi ch'eddu, forsa, l'avarà tinuta par mè (o alora ch'edda l'avara piacciutu, ch'edda era à lu sò gustu ?) O, o, o... Andeti voi à sappè?
Fattu chi, stà fotografia, a mi sogu subitu pigliata, a mi sogu basgiata e missa in portafogliu. Cuì vicinu, à lu caldu di lu mè cori... E pò parlendu in trà me stessu, dissi ad alta boci :"Marie-Huguette, sempri vi tengu cara, a sapeti. Iè chi a sapeti ?!"
Sara statu un segnu ? Sara statu un sognu ?
* Da veda u postu di u 14/01/2018
"Adjudant, regardez là, à vos pieds (si calò), regardez cette photographie* qui a du glisser du cahier du capitaine, là:
A stizza ! Tandu eiu, cù li maneri à Lejean :
"Suffit, soldat, suffit. Laissez-moi !!!"
Mi truvedi solu e circava à capiscia cum'è sarà pò statu, chi sta fotografia di Maria-Ughetta, ch'avivu ghjittata mesi e mesi fà, s'era trova cuì, indi ssu libracciolu à Lejean?
E cerca e cerca mi dissi ch'eddu, forsa, l'avarà tinuta par mè (o alora ch'edda l'avara piacciutu, ch'edda era à lu sò gustu ?) O, o, o... Andeti voi à sappè?
Fattu chi, stà fotografia, a mi sogu subitu pigliata, a mi sogu basgiata e missa in portafogliu. Cuì vicinu, à lu caldu di lu mè cori... E pò parlendu in trà me stessu, dissi ad alta boci :"Marie-Huguette, sempri vi tengu cara, a sapeti. Iè chi a sapeti ?!"
Sara statu un segnu ? Sara statu un sognu ?
* Da veda u postu di u 14/01/2018
Craonne
Sintivami da luntanu cuddà sti boci chi cantavani. Era pruibitu ssu cantu, ma quantu ci piaciva à cantaddu (cù u tintu Lejean). E pò, ridivami, oh !
Junot, accantu à mè, pinciulava.
"Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu toutes les femmes
C'est bien fini, c'est pour toujours
De cette guerre infâme
C'est à Craonne sur le plateau
Qu'on doit laisser sa peau
Car nous sommes tous condamnés
Nous sommes les sacrifiés..."
Junot, accantu à mè, pinciulava.
"Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu toutes les femmes
C'est bien fini, c'est pour toujours
De cette guerre infâme
C'est à Craonne sur le plateau
Qu'on doit laisser sa peau
Car nous sommes tous condamnés
Nous sommes les sacrifiés..."
09/06/18
Palingenesia
"Terminus à T...": a guerra era fora di raghjoni a sappivami, ma l'amori ? Compiu e lettu u libru di u tintu Lejean, ripinsava à ciò chi n'era statu di la sò vita, e par essa più precisu, di ciò chi n'era di u sò amori vitali, primurdiali.
Pinsedi, tandu, à quiddu bancarottu Orezzincu chi vindiva i sò palingenesii (a parodda, a m'aviva datta César Plantagor, di filusufia prufissori e à lu fronti, di ssi valurosi sargenti maggiori), à chi circava uni scontu. Tandu eddu, ad agna dumanda, testa dura e mufrognu, gridava : "Torna à Vignali chi è un beddu paesi !"
Era u recisu di a vita terrestra, à stu tintu Lejean capitanu sfattu, vanu e rifattu.
O amicacciu, riposa in la santa paci di Diu.
Pinsedi, tandu, à quiddu bancarottu Orezzincu chi vindiva i sò palingenesii (a parodda, a m'aviva datta César Plantagor, di filusufia prufissori e à lu fronti, di ssi valurosi sargenti maggiori), à chi circava uni scontu. Tandu eddu, ad agna dumanda, testa dura e mufrognu, gridava : "Torna à Vignali chi è un beddu paesi !"
Era u recisu di a vita terrestra, à stu tintu Lejean capitanu sfattu, vanu e rifattu.
O amicacciu, riposa in la santa paci di Diu.
08/06/18
Août 1914
"Heureusement pour moi, la guerre éclata vite.
Je me fatiguais d'écrire à des fantômes et lisais les lettres comme autant d'inutiles mots d'excuses.
Je ne pris, dans le courrier du jour, que mon ordre de mission qui désignait comme destination finale une quelconque caserne à Essey, près Nancy, chemin du Jard.
Train gare de l'Est: la foule fourmillant et inquiète, désordonnée, semblait se diriger vers nulle part et partout à la fois. Tout m'était exactement égal. Tous les trains étaient réquisitionnés.
Quai numéro 1, voiture 13, compartiment des premières classes, place 63. Près de moi, une jeune femme au milieu d'un monde d'hommes pressés en uniformes ou en guenilles. Cette jeune femme donc, avait de longs cheveux bruns et de très beaux yeux verts, un chapeau assorti à sa robe. Je me dis que sa beauté, ses attentions portées à ce soldat, (soldat qui dans son imaginaire serait prêt à se sacrifier), sa douceur et son beau sourire innocent ne suffiraient jamais à combler le gouffre béant qui m'engloutissait depuis des mois déjà, mais j'avais une excuse.
Que pouvais-je le lui dire sinon rien ? Mon esprit détruit, vacillant, aigri même, m'apparaissait désormais abandonné à un cauchemard définitif. Entre deux bruissements de roues, je l'entendis parler: "Charleville... Mézières... ma mère... un retour en arrière...", me forçais à sourire pour obtenir quelque chose (sachant qu'ensuite j'allais pouvoir vomir...)
Plus tard, je porterai des coups aux boches, espérant une balle bien placée en plein front, là où siège, justement, le souvenir et d'où pouvait venir l'oubli définitif. Cet oubli que je cherissais tant, au moins autant que Son doux souvenir écrit, toujours bien en bleus, à mon grand désespoir!
Je me fatiguais d'écrire à des fantômes et lisais les lettres comme autant d'inutiles mots d'excuses.
Je ne pris, dans le courrier du jour, que mon ordre de mission qui désignait comme destination finale une quelconque caserne à Essey, près Nancy, chemin du Jard.
Train gare de l'Est: la foule fourmillant et inquiète, désordonnée, semblait se diriger vers nulle part et partout à la fois. Tout m'était exactement égal. Tous les trains étaient réquisitionnés.
Quai numéro 1, voiture 13, compartiment des premières classes, place 63. Près de moi, une jeune femme au milieu d'un monde d'hommes pressés en uniformes ou en guenilles. Cette jeune femme donc, avait de longs cheveux bruns et de très beaux yeux verts, un chapeau assorti à sa robe. Je me dis que sa beauté, ses attentions portées à ce soldat, (soldat qui dans son imaginaire serait prêt à se sacrifier), sa douceur et son beau sourire innocent ne suffiraient jamais à combler le gouffre béant qui m'engloutissait depuis des mois déjà, mais j'avais une excuse.
Que pouvais-je le lui dire sinon rien ? Mon esprit détruit, vacillant, aigri même, m'apparaissait désormais abandonné à un cauchemard définitif. Entre deux bruissements de roues, je l'entendis parler: "Charleville... Mézières... ma mère... un retour en arrière...", me forçais à sourire pour obtenir quelque chose (sachant qu'ensuite j'allais pouvoir vomir...)
Plus tard, je porterai des coups aux boches, espérant une balle bien placée en plein front, là où siège, justement, le souvenir et d'où pouvait venir l'oubli définitif. Cet oubli que je cherissais tant, au moins autant que Son doux souvenir écrit, toujours bien en bleus, à mon grand désespoir!
Je devais faire un testament. Non me dis-je, puisque tout m'indiffère, ou plutôt si: "Je lègue mon gramophone à qui lira ces lignes", voilà.
05/06/18
Mai 19..
Nantu à u caiè à Lejean c'era scrittu :
"Mai 1914,
Je m'effondre".
Aghju circatu à capiscia. Sappivu d'una tranchée, d'una ripa, chi a dicivani, ch'edda si era effundrata* (sfundata, chi è megliu), ma micca di a parsona ?
M'ha spiegatu Junot, e aghju capitu tandu chi a parodda ghjusta era: "cumossu", "scunvoltu", "divastatu".
Tandu eiu, à Junot : "Ce sera été son destin humain à Lejean ? Vivre dans l'attente ? Mais l'attente de quoi? À savoir ?"
"Ben, l'capitaine, il est mort maintenant. Pas si sûr, qu'il attende !"
Forza, t'avarà avutu a raghjò à Junot ???
*(Bruttu galissisimu, di quandi a guerra era locu d'imperera).
"Mai 1914,
Je m'effondre".
Aghju circatu à capiscia. Sappivu d'una tranchée, d'una ripa, chi a dicivani, ch'edda si era effundrata* (sfundata, chi è megliu), ma micca di a parsona ?
M'ha spiegatu Junot, e aghju capitu tandu chi a parodda ghjusta era: "cumossu", "scunvoltu", "divastatu".
Tandu eiu, à Junot : "Ce sera été son destin humain à Lejean ? Vivre dans l'attente ? Mais l'attente de quoi? À savoir ?"
"Ben, l'capitaine, il est mort maintenant. Pas si sûr, qu'il attende !"
Forza, t'avarà avutu a raghjò à Junot ???
*(Bruttu galissisimu, di quandi a guerra era locu d'imperera).
02/06/18
À C. (28)
"Quandu si tomba sogni tamanti à u mondu, corri tandu u sangui in grossu." *
Datu da a versioni francesa di: M Kundera, Směšné Lásky, p 612, Gallimard, Paris 2011
* "Quand on tue de grands rêves, il coule beaucoup de sang."
Datu da a versioni francesa di: M Kundera, Směšné Lásky, p 612, Gallimard, Paris 2011
* "Quand on tue de grands rêves, il coule beaucoup de sang."
(Ditagliu)
William Bouguereau, 1887.
30/05/18
E pò leghja !
E se maladessi, eiu, l'amori...
Lighjivu i pagini scritti da Lejean, opara santa, e mi pinsava à ciò chi Zi Gattupardu di a Midunetta aviva dettu (u ghjornu che nò chjappedemi, à a funtana di a Muneta, à Ghjuvan'Carlu dettu Nabulità cù Maria Stella di i Lianumeddi).
"L'amori ? Un annu di focu e di fiara, tren'anni di cenari..."
Tandu eiu : "O zì, è listessu par u mal' d'amori, sapeti ! Sò anni e anni di disgrazii e anni e anni di fredori."
E Ghjuvan'Carlu à cantà, in la sò lingua. Mi n'invengu ancu sempri:
"E par amar' à tia,
Sogu surdu e muttu,
Pattu più che nun patti,
Un dannatu,
Stò ind'i l'infernu,
E ti dumandu aiutu !"*
* Da, Robert Benson, Sketches of Corsica; Or, A Journal Written During a Visit to that Island, p151, London 1825.
Lighjivu i pagini scritti da Lejean, opara santa, e mi pinsava à ciò chi Zi Gattupardu di a Midunetta aviva dettu (u ghjornu che nò chjappedemi, à a funtana di a Muneta, à Ghjuvan'Carlu dettu Nabulità cù Maria Stella di i Lianumeddi).
"L'amori ? Un annu di focu e di fiara, tren'anni di cenari..."
Tandu eiu : "O zì, è listessu par u mal' d'amori, sapeti ! Sò anni e anni di disgrazii e anni e anni di fredori."
E Ghjuvan'Carlu à cantà, in la sò lingua. Mi n'invengu ancu sempri:
"E par amar' à tia,
Sogu surdu e muttu,
Pattu più che nun patti,
Un dannatu,
Stò ind'i l'infernu,
E ti dumandu aiutu !"*
* Da, Robert Benson, Sketches of Corsica; Or, A Journal Written During a Visit to that Island, p151, London 1825.
27/05/18
Morfina (3)
Avril 1914*
"Puis, l'hiver arriva et passa et nous fûmes vaincus. Alors, tu fis un long voyage. Et Marie-Madeleine, témoin du tombeau vide, cette fois-ci se tut."
*Sempri stratu da u libru à u tintu Lejean (marcatu: "da dicembri à marzu di u 14". Quattru mesi e trè frasi, umbeh !).
"Puis, l'hiver arriva et passa et nous fûmes vaincus. Alors, tu fis un long voyage. Et Marie-Madeleine, témoin du tombeau vide, cette fois-ci se tut."
*Sempri stratu da u libru à u tintu Lejean (marcatu: "da dicembri à marzu di u 14". Quattru mesi e trè frasi, umbeh !).
26/05/18
À C (27)
Absence: n.f. emprunté au latin abstensia, de ab (> à) et de esse (> être). Abens est le participe présent de abesse: "être éloignée de". Remplace les formes anciennes apsence (1308), aucence (1318).
Fait pour quelqu'un, quelque chose de se trouver matériellement en un lieu déterminé réalisant le sens de "qui est là" et désignant le fait d'occuper puissamment toutes les pensées, tous les espaces jusqu'au moindre interstice de ce "là".
Synonymes: existence, compagnie, rayonnement.
Fait pour quelqu'un, quelque chose de se trouver matériellement en un lieu déterminé réalisant le sens de "qui est là" et désignant le fait d'occuper puissamment toutes les pensées, tous les espaces jusqu'au moindre interstice de ce "là".
Synonymes: existence, compagnie, rayonnement.
A C. (26)
J'avais beau croire à Dieu et à ses saints, décidément, mes prières ne suffiraient pas à soulager mes peines. Je m'étais construit à l'image d'un homme fort. De ces hommes qui ne cèdent pas devant des niaiseries. Mais rien n'y faisait, je la portais dans moi comme un secret perpétuel. Au contraire même, plus.
Les prisons n'ont pas d'âge mais elles ont un début.
Les prisons n'ont pas d'âge mais elles ont un début.
12/05/18
Morfina (2)
Je tournais les pages du cahier à Lejean...
Novembre 1913*
"Tu sais, il faut croire à l'histoire, il faut "interroger les temps anciens"(1)...
Ainsi, après la ville de L., ses parcs, les faubourgs (inutilement tristes) de V., les noms de notre histoire allaient se déplacer, plus loin, à l'ouest. Cet ouest aux embruns peu salés mais aux ciels puissants, aux soleils inspirants.
Les noms de ces là-bas, se finissaient souvent en "fleur", en "ville" ou en "bourg". Parfois additionnés de Saintes qui portent ton doux nom clair, quand ce n'était pas le nom, même, d'une fine rivière qui venait se jeter en équerre, là, au bord du port de H.
Pour notre plus grand bonheur les trains y arrivaient déjà. Tu riais, et sous ton linge blanc savait battre ton coeur.
T'en souviens-tu, il y avait de ces plages immenses où nous aimions marcher la nuit ? Donc, il y avait des ports. Des ports sombres, aux bateaux suspendus ! Des ports pathétiques que notre grand amour transfigurait d'un rien.
Il y avait aussi ces rues âgées aux maisons, levées, serrées les unes contre les autres comme nulle part ailleurs. Ces maisons qui semblaient, pour certaines, tendues vers d'infinies marées où l'on savait déjà que des marins vivaient mais, qu'une fois partis, tous ne reviendraient pas.
Mers nourricières, meurtrières ou mers douces... toutes à la fois!
Il y avait, sur une butte, un clocher étayé de madriers tordus, et à peine plus loin, cette église de bois, en coque renversée. On dit que cette église fut construite par d'habiles charpentiers plutôt habitués à dessiner les flancs ronds de navires terreneuviers.
T'en souviens-tu ? Nous y sommes entrés et y avons prié mais sans être entendus: communion inutile. D'autres (et je parle au pluriel), pendant ce temps là, adressaient leurs prières au diable et elles parlaient plus forts et elles couvraient nos voix !
Tous ces noms peuvent, légitimement, te paraître étrangers. Je t'assure pourtant qu'ils ont tous existés et qu'ils furent, chacun, sur la carte de notre histoire ratée.
Et plus ces soirs passaient, et plus je sentais que ma vie allait partir de Toi.
Nous nous aimions si fort.
L'hiver qui arrivait, lui, allait nous vaincre mais ça, nous ne le savions pas, ou du moins, pas encore. Il avançait, patient. Et il allait passer et nous le pressentions, n'est-ce pas ? T'en souviens-tu ? Je t'aime mille ans après."
*Stratu da u libru di u tintu Lejean
(1) Libru di u Deuteronomiu 4:32.
Novembre 1913*
"Tu sais, il faut croire à l'histoire, il faut "interroger les temps anciens"(1)...
Ainsi, après la ville de L., ses parcs, les faubourgs (inutilement tristes) de V., les noms de notre histoire allaient se déplacer, plus loin, à l'ouest. Cet ouest aux embruns peu salés mais aux ciels puissants, aux soleils inspirants.
Les noms de ces là-bas, se finissaient souvent en "fleur", en "ville" ou en "bourg". Parfois additionnés de Saintes qui portent ton doux nom clair, quand ce n'était pas le nom, même, d'une fine rivière qui venait se jeter en équerre, là, au bord du port de H.
Pour notre plus grand bonheur les trains y arrivaient déjà. Tu riais, et sous ton linge blanc savait battre ton coeur.
T'en souviens-tu, il y avait de ces plages immenses où nous aimions marcher la nuit ? Donc, il y avait des ports. Des ports sombres, aux bateaux suspendus ! Des ports pathétiques que notre grand amour transfigurait d'un rien.
Il y avait aussi ces rues âgées aux maisons, levées, serrées les unes contre les autres comme nulle part ailleurs. Ces maisons qui semblaient, pour certaines, tendues vers d'infinies marées où l'on savait déjà que des marins vivaient mais, qu'une fois partis, tous ne reviendraient pas.
Mers nourricières, meurtrières ou mers douces... toutes à la fois!
Il y avait, sur une butte, un clocher étayé de madriers tordus, et à peine plus loin, cette église de bois, en coque renversée. On dit que cette église fut construite par d'habiles charpentiers plutôt habitués à dessiner les flancs ronds de navires terreneuviers.
T'en souviens-tu ? Nous y sommes entrés et y avons prié mais sans être entendus: communion inutile. D'autres (et je parle au pluriel), pendant ce temps là, adressaient leurs prières au diable et elles parlaient plus forts et elles couvraient nos voix !
Tous ces noms peuvent, légitimement, te paraître étrangers. Je t'assure pourtant qu'ils ont tous existés et qu'ils furent, chacun, sur la carte de notre histoire ratée.
Et plus ces soirs passaient, et plus je sentais que ma vie allait partir de Toi.
Nous nous aimions si fort.
L'hiver qui arrivait, lui, allait nous vaincre mais ça, nous ne le savions pas, ou du moins, pas encore. Il avançait, patient. Et il allait passer et nous le pressentions, n'est-ce pas ? T'en souviens-tu ? Je t'aime mille ans après."
*Stratu da u libru di u tintu Lejean
Eugène Boudin
(1) Libru di u Deuteronomiu 4:32.
10/05/18
Stella
Ma d'induva mi sarà vinuta st'immaghjina, sta stella, ritagliulata in qualchi libru culuritu, sguiddata da u caiè di u tintu Lejean. "Pulpacciuti, sò curaddi li tò labbri, perli fini li tò denti..."
Giuditta e Oloferni (1598 c.)
Ditagliu
U Caravaggiu
Roma, Palazzu Barberini.
(Cù l'aiutu di Paulu Filippi, à ringraziaddu)
07/05/18
À C. (25)
30 octobre 1913*,
(Très chère à mon coeur),
"Il ne savait plus rien, sur rien. Juste deux ou trois choses qui lui serviraient de guide.
Il savait seulement, après avoir tout oublié, qu'il n'avait jamais aimé personne d'autre qu'Elle. Il savait encore que cela n'avait désormais plus aucune importance, puisqu'il l'avait perdue depuis si longtemps.
Reconstruisant, alors comme un enfant, le mécanisme du monde à son image, il se dit, que l'on ne pouvait connaître vraiment l'amour qu'une seule fois dans une vie d'homme et qu'il en allait de même pour nous tous et, donc, qu'il en allait de même pour Elle aussi.
Et, patatras, il ne savait plus s'il se trompait ou pas ? Il vacilla, le goût amer de la douleur de leurs étreintes prit le dessus, jusqu'à ne plus en pouvoir. Il ne domit pas cette nuit là, ni la nuit suivante d'ailleurs. Fatigué, blessé, balafré, il se dit que le désordre des choses allait pouvoir reprendre sa place: il allait oublier.
Cette nuit là, il allait sans doute écouter, égoïstement, sur son gramophone le nocturne n°...** de Chopin, son préféré. Et alors, comme à l'habitude, Elle lui parlerait d'Elle enfin, et il pourrait dormir !"
* Stratu da u caiè di u tintu Lejean.
** U numaru, cui, un si pò leghja bè.
(Très chère à mon coeur),
"Il ne savait plus rien, sur rien. Juste deux ou trois choses qui lui serviraient de guide.
Il savait seulement, après avoir tout oublié, qu'il n'avait jamais aimé personne d'autre qu'Elle. Il savait encore que cela n'avait désormais plus aucune importance, puisqu'il l'avait perdue depuis si longtemps.
Reconstruisant, alors comme un enfant, le mécanisme du monde à son image, il se dit, que l'on ne pouvait connaître vraiment l'amour qu'une seule fois dans une vie d'homme et qu'il en allait de même pour nous tous et, donc, qu'il en allait de même pour Elle aussi.
Et, patatras, il ne savait plus s'il se trompait ou pas ? Il vacilla, le goût amer de la douleur de leurs étreintes prit le dessus, jusqu'à ne plus en pouvoir. Il ne domit pas cette nuit là, ni la nuit suivante d'ailleurs. Fatigué, blessé, balafré, il se dit que le désordre des choses allait pouvoir reprendre sa place: il allait oublier.
Cette nuit là, il allait sans doute écouter, égoïstement, sur son gramophone le nocturne n°...** de Chopin, son préféré. Et alors, comme à l'habitude, Elle lui parlerait d'Elle enfin, et il pourrait dormir !"
* Stratu da u caiè di u tintu Lejean.
** U numaru, cui, un si pò leghja bè.
Conjugaison du verbe f
17 Octobre 1913*,
J'eff...
Tu t'effaces,
Il efface...
Je réécris, je souligne, je relis et réitère.
*Da u caiè di u tintu Lejean.
J'eff...
Tu t'effaces,
Il efface...
Je réécris, je souligne, je relis et réitère.
*Da u caiè di u tintu Lejean.
05/05/18
Caiè
"Eterni mari muti"* datteci una parodda, cà una, una sola, ma una quantunqua.
U caiè di u tintu Lejean era pienu à voci muti chi m'intratinivani.
M'arristava à leghja lu, e basta. Era u me duveri duvutu à a mimoria di l'amicu sparitu e chi m'aviva laccatu ssi pocchi scritti.
*Da P Croce
U caiè di u tintu Lejean era pienu à voci muti chi m'intratinivani.
M'arristava à leghja lu, e basta. Era u me duveri duvutu à a mimoria di l'amicu sparitu e chi m'aviva laccatu ssi pocchi scritti.
*Da P Croce
03/05/18
Septissemia
(Ci vuliva a didda e à ghjunghja à basgià u pomu ch'andavami da vescu in preti dipoi anni e anni...)
A mani Junot ci aviva mandatu una stafetta speciali. Appena arrivata à u campu, fui chjamatu.
U suldatu, tandu, à mè : "J'arrive d'Amiens. Voulez-vous, adjudant, me conduire auprès du colonel Cremillot, je vous prie? J'ai une terrible nouvelle: le capitaine Lejean est mort d'une septicémie, à l'hôpital, ce matin à 4 heures !"
Lejean, mortu, erani compii le sò peni...
Me ciarbeddu, imbambulitu, subissò in timpesta. Mi pariva d'avè persu e à babbu, e un amicu, e un parenti caru. Pinseti, mi rimittivu à eddu e cà à eddu. Mi vensini tandu sti primi paroddi: "Emi fattu tantu insemi o Lejean ! E quali ci ha da essa, avali, à cuntammi i sò provi amurosi, cù li sò "Ut duo" e li sò "Tête d'Or".
S'era spusatu à a morti, tintacciu, e a morti è cumpagna fideli, mirè.
Parò, dipoi a l'iniziu di sta guerra, a morti l'avivami guasgi dumata, accuncciata, si pò dì, parò u "guasgi" un era cà "guasgi", si capisci...
A sera, à 5 ori fui chjamatu, eiu, da u stessu culuneddu Cremillot. Senta, sintivu u sò discorsu, ma à pizzateddi stracciati : "Lejean... soldat valeureux...adjudant, cette guerre est si dure... nous nous devons... nos compagnons... morts... combat... force, courage, abnegation... dernières volontés... remets... carnet... il a demandé... Vous."
Eru scomossu e mi truvedi, quidda sera, cù lu sò caiè in manu, prontu ad annigammi in stu mari d'inchjostru, di disgrazii disumani, ch'eddu ùn n'avarà mancatu di purtà in scrittura. Puvarettu.
A mani Junot ci aviva mandatu una stafetta speciali. Appena arrivata à u campu, fui chjamatu.
U suldatu, tandu, à mè : "J'arrive d'Amiens. Voulez-vous, adjudant, me conduire auprès du colonel Cremillot, je vous prie? J'ai une terrible nouvelle: le capitaine Lejean est mort d'une septicémie, à l'hôpital, ce matin à 4 heures !"
Lejean, mortu, erani compii le sò peni...
Me ciarbeddu, imbambulitu, subissò in timpesta. Mi pariva d'avè persu e à babbu, e un amicu, e un parenti caru. Pinseti, mi rimittivu à eddu e cà à eddu. Mi vensini tandu sti primi paroddi: "Emi fattu tantu insemi o Lejean ! E quali ci ha da essa, avali, à cuntammi i sò provi amurosi, cù li sò "Ut duo" e li sò "Tête d'Or".
S'era spusatu à a morti, tintacciu, e a morti è cumpagna fideli, mirè.
Parò, dipoi a l'iniziu di sta guerra, a morti l'avivami guasgi dumata, accuncciata, si pò dì, parò u "guasgi" un era cà "guasgi", si capisci...
A sera, à 5 ori fui chjamatu, eiu, da u stessu culuneddu Cremillot. Senta, sintivu u sò discorsu, ma à pizzateddi stracciati : "Lejean... soldat valeureux...adjudant, cette guerre est si dure... nous nous devons... nos compagnons... morts... combat... force, courage, abnegation... dernières volontés... remets... carnet... il a demandé... Vous."
Eru scomossu e mi truvedi, quidda sera, cù lu sò caiè in manu, prontu ad annigammi in stu mari d'inchjostru, di disgrazii disumani, ch'eddu ùn n'avarà mancatu di purtà in scrittura. Puvarettu.
17/04/18
Morfina (1)
Lejean, à se stessu :
"Je ne crois pas que le parc de la Tête d'Or ait jamais existé pour lui. Aussi loin que remontait sa mémoire, il ne trouvait trace de ce nom dans sa vie (ou de ce qu'il lui en restait).
"Je ne crois pas que le parc de la Tête d'Or ait jamais existé pour lui. Aussi loin que remontait sa mémoire, il ne trouvait trace de ce nom dans sa vie (ou de ce qu'il lui en restait).
Pourtant, il se souvenait y avoir recueilli les tendres larmes d'une enfant blonde, avant qu'elles n'atteignissent le sol blanc, sablonneux et sec, de ce lieu inondé de soleil. C'était en août, en septembre, en octobre ou plus tard... Peu importe! Il était près de deux heures moins le quart de cet après-midi là.
Le destin lui était là brûlant, à l'affût, au rendez-vous donné, prêt à tendre ses plus sombres tentures, ses pommes et ses pics.
Elle lui avait dit pleurer de se retrouver si seule, isolée, si loin de sa maison. Comment pouvait-il savoir ? Peut-être pleurait-elle, en fait, par pressentiment, du sale tour qu'allaient prendre les choses ?
Et pourquoi le sérieux devait-il s'imposer à elle, si vite, à elle, si jeune? Et pourquoi Elle justement ? Ne me dites pas qu'elle s'était, ce jour là, abonnée au malheur en franchissant les grilles de ce parc !?... Non, de grâce, et de quel parc me parle-t-on ? N'avait-elle pas, cette enfant, devant elle des heures immenses d'insouciance écrites par son destin ? Non, "on" l'avait abonnée au tragique et il fallait qu'elle le vive, s'y installe et s'y perde et puis l'épouse.
Le décor était planté avec ses accessoires aussi: il était fait de gares, de trains, de voitures, de trucs et de mille autres choses... Rien ne manquait à l'affaire, et ses acteurs aussi : au teint clair, au teint mat, une vielle sorcière, elle aussi au teint mat, se délectait déjà... et veillait au futur en tendant à l'enfant une main à la fois salvatrice et traîtresse.
Bientôt minuit, une cloche sonne: deux fois deux coups et puis douze, une étoile, pauvre petite...
"Viens, mon enfant, ce n'est rien, ça va bien se passer..."
"Et vous, connaissez-vous seulement les faïences de Moustiers? Non bien sûr !... pfff... "Pffff... le Maroc, pfff... la Corse... pfff..."
Son corps se dodelinait, sec, sa peau noirâtre absorbait la lumière, ses cheveux mal dressés sur sa tête, et ses pffff dédaigneux et sifflants, imprimaient le tempo d'un mas perdu dans la campagne de V. "
Le décor était planté avec ses accessoires aussi: il était fait de gares, de trains, de voitures, de trucs et de mille autres choses... Rien ne manquait à l'affaire, et ses acteurs aussi : au teint clair, au teint mat, une vielle sorcière, elle aussi au teint mat, se délectait déjà... et veillait au futur en tendant à l'enfant une main à la fois salvatrice et traîtresse.
Bientôt minuit, une cloche sonne: deux fois deux coups et puis douze, une étoile, pauvre petite...
"Viens, mon enfant, ce n'est rien, ça va bien se passer..."
"Et vous, connaissez-vous seulement les faïences de Moustiers? Non bien sûr !... pfff... "Pffff... le Maroc, pfff... la Corse... pfff..."
Son corps se dodelinait, sec, sa peau noirâtre absorbait la lumière, ses cheveux mal dressés sur sa tête, et ses pffff dédaigneux et sifflants, imprimaient le tempo d'un mas perdu dans la campagne de V. "
Tandu eiu, (eru solu cun eddu) à chjamaddu: "Lieutenant, lieutenant !!!"
Sudava. A rusata di baddioli s'aviva trapanatu a mittà dritta di u ciarbeddu di u tintu Lejean. Frascicatu.
Li vinivani paroddi, una apressu l'altra, quant'eddu ci fussi statu qualchi mascina prugramata automaticata (sic) scundizata, tonta e mata. Era sempri eddu ma un era più eddu !
U colpu, sapeti...
Chjamedi l'infirmiera ch'edda venghi ad aiutami à calmaddu. Cù tinerezza, li deti una sciringa, bedda impiuta, à morfina salvatrici. Povaru tinenti e povari à noi. M'arristava à vultà à lu meiu, u destinu. Sarà ciò chi sarà o Sarrà.
Sudava. A rusata di baddioli s'aviva trapanatu a mittà dritta di u ciarbeddu di u tintu Lejean. Frascicatu.
Li vinivani paroddi, una apressu l'altra, quant'eddu ci fussi statu qualchi mascina prugramata automaticata (sic) scundizata, tonta e mata. Era sempri eddu ma un era più eddu !
U colpu, sapeti...
Chjamedi l'infirmiera ch'edda venghi ad aiutami à calmaddu. Cù tinerezza, li deti una sciringa, bedda impiuta, à morfina salvatrici. Povaru tinenti e povari à noi. M'arristava à vultà à lu meiu, u destinu. Sarà ciò chi sarà o Sarrà.
12/04/18
Ô
Erani tempi à disfà mondi. Ed erami povari in canna, rimandati à un dumani ancu peghju cà oghji ed un doppu dumani peghju cà u ghjornu doppu e tocca e tira à fila di fila...
Puzzavani ssi ribulioni rei, tristi e neri, di morti, puzzavani !
Puzzavani ssi ribulioni rei, tristi e neri, di morti, puzzavani !
L'Omi di l'Aisne di u 18
Rapport d'opérations du 171e R.I pour la période du 29 mars au 6 avril 1918*
(Un aghju dettu nudda, chi m'impidiscivani, chi era pruibitu, ma oghji poccu m'importa à mè ch'emi persu tantu e u me amicu Lejean ch'aghju purtatu mezu mortu à u spidali... E un vi digu nudda di tutti l'amichi persi. O lu tazzu maiò ch'emi vissutu noi... Da Saint Diè à ghjugna cuì à "aider nos camarades car nos lignes de la Somme et de l'Aisne cèdent..." Cusì aviva dettu à Lejean.)
a) Le 171e R.I était dans les Vosges (...) L'embarquement commença dans la nuit du 26 au 27 mars et le débarquement dans la nuit du 28 au 29 à Breteuil-Embranchement à l'ouest de Montdidier (...)
Deux compagnies du 2e Btn (Cdt O'Byrne), enfin débarquées à Gannes, arrivaient à Chirmont pour cantonner.
La 2e Cie ( Lieutenant Lejean, a meia diciaraghju) face au SE en travers de la route Sauvilliers-Aubvillers (...)
Au petit jour, le 30 mars, une ligne presque continue de tranchées encerclait le village depuis la route de Sauvillers-Mailly jusqu'à la route de Sauvillers-Aubvillers.
A 7h15, les Allemands débouchent du Bois situé au N.E de Sauvillers et opèrent une première fois à l'attaque du village, en formation très ouverte : 2 vagues de tirailleurs, à une dizaine de pas d'intervalle, et à une centaine de pas de distance. Nos mitrailleuses et nos F.M fauchent l'attaque, dont les débris refluent dans le bois.
A 9h20, nouvelle attaque sur Sauvilliers, beaucoup plus dense que la première et accompagnée de plus violentes rafales de 105 et 150 (...) l'attaque est fauchée par nos mitrailleuses et une auto-canon (...)
Au petit jour, le 30 mars, une ligne presque continue de tranchées encerclait le village depuis la route de Sauvillers-Mailly jusqu'à la route de Sauvillers-Aubvillers.
A 7h15, les Allemands débouchent du Bois situé au N.E de Sauvillers et opèrent une première fois à l'attaque du village, en formation très ouverte : 2 vagues de tirailleurs, à une dizaine de pas d'intervalle, et à une centaine de pas de distance. Nos mitrailleuses et nos F.M fauchent l'attaque, dont les débris refluent dans le bois.
A 9h20, nouvelle attaque sur Sauvilliers, beaucoup plus dense que la première et accompagnée de plus violentes rafales de 105 et 150 (...) l'attaque est fauchée par nos mitrailleuses et une auto-canon (...)
La 2e Cie est établie en soutien à l'ouest de Sauvillers, à cheval sur la route de Thory (...)
Pertes 3 officiers et 26 hommes tués ou blessés.
13h40, les Allemands continuent de s'infiltrer.
A 16 heures le Lt Maitrot rend compte que les allemands progressent (...) À ce moment, l'attaque d'infanterie ennemie se déclenche, plus dense plus profonde encore (...) C'est bientôt du corps à corps.
Les pertes à Sauvillers se décomposent comme il suit:
1e Btn :
- 7 officiers tués, blessés ou disparus sur 15 présents,
- troupe 333 tués, blessés ou disparus
- 8 mitrailleuses, 1 voit. d'outils et 1 caisson à munitions.
2e Btn :
- 59 tués, blessés ou disparus, dont 1 aspirant (Lejean) et 5 sous-officiers.
Canon de 37 :
16 tués, blessés ou disparus sur 18 hommes toujours présents et les 3 pièces perdues.
Les observations recueillies (...) sont les suivantes:
Les Allemands portaient une tenue bleu horizon, avec équipement et sac à la française.
A chaque attaque, les premières vagues ont affronté les feux de la défense avec beaucoup de courage (...) Les blessés de la première attaques furent relevés et pansés séance tenante, malgré nos feux (...) Les bonds successifs des attaques étaient signalés à l'artillerie et aux mitrailleuses ennemies par des fusées blanches tirées de la première vague d'assaut; l'ennemi assurait ses liaisons à l'aide de cavaliers, avec postes de relais.
Vers 21h30 la situation était la suivante:
Au 2e Btn : toutes les unités étaient en ligne sur les positions aux lisières Est des Bois Fermé et de Mongival.
Plus rien en avant, rien à droite et rien à gauche (...)
L'intégrité de la ligne était rétablie sans difficultés, ayant été rompue sans nécessité. La nuit avait été particulièrement calme.
E ch'hani da pò dì tutti i capazzoni, cù li sò pratenziunutu, di ciò che noi avemi presu quiddu ghjornu assignalatu e maladettu di stu 30 di marzu di u 18 ? Un avarani mancu a vargogna ? Mancu à didda, pinseti !
Quiddi chi sò morti à Thory e Sauvillers erani Omi. Eddi, i chjamarani "eroi", e cusì sarà fattu da tutti. Ci farani ancu creda ch'eddi avivani fattu à scelta di murassini on quiddi locchi !
Creda, ùn ci credeti micca, chi sò Omi, omi di carri e di sangui, cù a sò vita, cù li so storii, cù li sò peni di cori e cù li sò gioii di cori, chi si ni sò morti culà. Iè erani Omi, micca eroi. Ed è cusi ch'eddi sò morti, povari à eddi, povari à noi.
Pertes 3 officiers et 26 hommes tués ou blessés.
13h40, les Allemands continuent de s'infiltrer.
A 16 heures le Lt Maitrot rend compte que les allemands progressent (...) À ce moment, l'attaque d'infanterie ennemie se déclenche, plus dense plus profonde encore (...) C'est bientôt du corps à corps.
Les pertes à Sauvillers se décomposent comme il suit:
1e Btn :
- 7 officiers tués, blessés ou disparus sur 15 présents,
- troupe 333 tués, blessés ou disparus
- 8 mitrailleuses, 1 voit. d'outils et 1 caisson à munitions.
2e Btn :
- 59 tués, blessés ou disparus, dont 1 aspirant (Lejean) et 5 sous-officiers.
Canon de 37 :
16 tués, blessés ou disparus sur 18 hommes toujours présents et les 3 pièces perdues.
Les observations recueillies (...) sont les suivantes:
Les Allemands portaient une tenue bleu horizon, avec équipement et sac à la française.
A chaque attaque, les premières vagues ont affronté les feux de la défense avec beaucoup de courage (...) Les blessés de la première attaques furent relevés et pansés séance tenante, malgré nos feux (...) Les bonds successifs des attaques étaient signalés à l'artillerie et aux mitrailleuses ennemies par des fusées blanches tirées de la première vague d'assaut; l'ennemi assurait ses liaisons à l'aide de cavaliers, avec postes de relais.
Vers 21h30 la situation était la suivante:
Au 2e Btn : toutes les unités étaient en ligne sur les positions aux lisières Est des Bois Fermé et de Mongival.
Plus rien en avant, rien à droite et rien à gauche (...)
L'intégrité de la ligne était rétablie sans difficultés, ayant été rompue sans nécessité. La nuit avait été particulièrement calme.
E ch'hani da pò dì tutti i capazzoni, cù li sò pratenziunutu, di ciò che noi avemi presu quiddu ghjornu assignalatu e maladettu di stu 30 di marzu di u 18 ? Un avarani mancu a vargogna ? Mancu à didda, pinseti !
Quiddi chi sò morti à Thory e Sauvillers erani Omi. Eddi, i chjamarani "eroi", e cusì sarà fattu da tutti. Ci farani ancu creda ch'eddi avivani fattu à scelta di murassini on quiddi locchi !
Creda, ùn ci credeti micca, chi sò Omi, omi di carri e di sangui, cù a sò vita, cù li so storii, cù li sò peni di cori e cù li sò gioii di cori, chi si ni sò morti culà. Iè erani Omi, micca eroi. Ed è cusi ch'eddi sò morti, povari à eddi, povari à noi.
IGEOPORTAIL.GOUV
*JMO, op cité.
06/04/18
Unità immaginaria
Studiava a matematica cù Lejean. U trenu, eddu, trinicava.
"Même les chiffres peuvent être complexes, voyez-vous adjudant.
Savez-vous comment le carré d'un chiffre peut donner un résultat négatif ?
Écrivez !
i fois i égale -1
Sachez qu'il n'existe pas de solution réelle à cette équation.
C'est un peu comme si l'on voulait écrire l'équation de l'espoir en amour.
Pour résoudre cette équation il nous faut définir une valeur appelée "unité imaginaire pure" qui jouit de la propriété suivante:
(i x i) = -1
(i x i) = -1
Ainsi, adjudant, le chiffre complexe z, pour exister, doit être formé de deux parties: une réelle et une imaginaire, d'écriture algébrique: a + ib = z où a et b sont la partie réelle de z et i sa partie imagiaire.
Ainsi, pour être réel, un nombre complexe doit-il avoir sa partie imaginaire nulle. C'est dommage et logique, n'est-ce pas adjudant?"
Ainsi, pour être réel, un nombre complexe doit-il avoir sa partie imaginaire nulle. C'est dommage et logique, n'est-ce pas adjudant?"
火垂るの墓*
À Isao Takahata
A tarra era vinuta sipolcru.
L'arburi intrastracciati s'erani mutati, eddi, in croci apprussimativi.
L'omi stanchi ch'arristavani, si faccivani priteddi scunsulati par quiddi ch'erani ghjunti ad essa colti.
A polvara era turrata cenara, a cenara s'era fatta tarra pistata, e arba, micca!
U firmamenti pigniva ed i steddi stracciati erani divintati lacrimi di focu chi strappavani i celi, bavacciuloni, di sta tarra. Falavani ssi steddi spezziati, à riboccu pittinati.
I varmiceddi tecchji à carri s'erani fatti rè di stu mondu. U mondu era oramai un mondu di focu vivu. Erami troscitecchji à sangui.
A vita un valiva più nudda.
E noi altri à mezu.
*U sipolcru di i lacrimi di l'accialeddi di focu.
A tarra era vinuta sipolcru.
L'arburi intrastracciati s'erani mutati, eddi, in croci apprussimativi.
L'omi stanchi ch'arristavani, si faccivani priteddi scunsulati par quiddi ch'erani ghjunti ad essa colti.
A polvara era turrata cenara, a cenara s'era fatta tarra pistata, e arba, micca!
U firmamenti pigniva ed i steddi stracciati erani divintati lacrimi di focu chi strappavani i celi, bavacciuloni, di sta tarra. Falavani ssi steddi spezziati, à riboccu pittinati.
I varmiceddi tecchji à carri s'erani fatti rè di stu mondu. U mondu era oramai un mondu di focu vivu. Erami troscitecchji à sangui.
A vita un valiva più nudda.
E noi altri à mezu.
*U sipolcru di i lacrimi di l'accialeddi di focu.
02/04/18
Muvimenti (5)
Oppressi, a divisioni cumbasgiava guasgi cù a fruntiera di a Germania. Oramai sta guerra detta di i fruntieri era divintata una guerra di muvimenti:
U 15 sbarchedimi (eiu, cù Lejean, Junot, Sulvestru Perronton cù l'anima di Céline de Thyzet in cori... Linard era statu, eddu, mandatu à u spidali, puvarettu) in Corciaux*, i 16 e 17 erami in Maudray. U 24, corci à noi, torra à Corciaux (chi è un beddu paesi). U lindumani ci truvedimi, pò, à l'uvestu di Monidier. Da u 29 ad oghji, erami in cantunnamentu à u Violu.
I bumbardamenti nostri tumbedini 3 ufficiali e 26 omi di truppa, tombi o fritti...
Una guerra di muvimenti... muvimenti da a tarra à u celi, sì :
"O Maria del caro figlio
Chi la morte addomandò?
O Maria Gesù già morto
Chi nel grembo ti posò?
O Maria presso la tomba
Di Gesù chi ti piagò?
O Maria con tante pene
Chi ti oppresse, chi ti oppresse e straziò?"
*da u JMO op. cité.
U 15 sbarchedimi (eiu, cù Lejean, Junot, Sulvestru Perronton cù l'anima di Céline de Thyzet in cori... Linard era statu, eddu, mandatu à u spidali, puvarettu) in Corciaux*, i 16 e 17 erami in Maudray. U 24, corci à noi, torra à Corciaux (chi è un beddu paesi). U lindumani ci truvedimi, pò, à l'uvestu di Monidier. Da u 29 ad oghji, erami in cantunnamentu à u Violu.
I bumbardamenti nostri tumbedini 3 ufficiali e 26 omi di truppa, tombi o fritti...
Una guerra di muvimenti... muvimenti da a tarra à u celi, sì :
"O Maria del caro figlio
Chi la morte addomandò?
O Maria Gesù già morto
Chi nel grembo ti posò?
O Maria presso la tomba
Di Gesù chi ti piagò?
O Maria con tante pene
Chi ti oppresse, chi ti oppresse e straziò?"
*da u JMO op. cité.
01/04/18
À C. (23)
L'arcu di li tò occhji s'avvinghji lu me cori
Chjerchju di danzi e cherchju di dulcezza
Curona di u tempu, arca notturna e fida
E s'eiu mi sminticu ciò ch'aghju vissutu innanzu,
È parchi l'occhji toi un m'hani vistu tandu.
Casci di u ghjornu e spuma di u murzu
Canni da u ventu e risi imbalsamati,
Ali che coprani tuttu un mondu di luci
Bateddi carchi à celi, bateddi carchi à mari,
Cacciatori di rumori e fonti di i culori.
Prufumi spannati d'una cova d'albori
Posti nantu a paglia d'i steddi di chjarori,
E postu che dipendi, u lumi, da l'innucenza
Dipendi u mondu interu da li to occhji puri*
E corri lu me sangui in agni di li tò sguardi.
*Le monde entier dépend de tes yeux purs.
Paul Eluard, Capitale de la douleur, 1926
Chjerchju di danzi e cherchju di dulcezza
Curona di u tempu, arca notturna e fida
E s'eiu mi sminticu ciò ch'aghju vissutu innanzu,
È parchi l'occhji toi un m'hani vistu tandu.
Casci di u ghjornu e spuma di u murzu
Canni da u ventu e risi imbalsamati,
Ali che coprani tuttu un mondu di luci
Bateddi carchi à celi, bateddi carchi à mari,
Cacciatori di rumori e fonti di i culori.
Prufumi spannati d'una cova d'albori
Posti nantu a paglia d'i steddi di chjarori,
E postu che dipendi, u lumi, da l'innucenza
Dipendi u mondu interu da li to occhji puri*
E corri lu me sangui in agni di li tò sguardi.
*Le monde entier dépend de tes yeux purs.
Paul Eluard, Capitale de la douleur, 1926
Ch.E Perugiani (ditagliu)
31/03/18
Dispensoriu
"Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum: nunc videbitis turbam, quae circumdabit me.
Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis."
Cristo de San Juan de la Cruz
(Ditagliu)
Santellano Dali, 1951
Museu Kelvingrove, Glasgow
21/03/18
Me maryanshyeuza
A sera che vi digu, l'avivami passata cù Sulvestru Perronton in rimusciu. Puvarettu, diragliava e viniva da luntanu. Eccu ciò ch'aghju marcatu (di ciò ch'eddu sparlacciava in u sò patuà):
"Bin wa, d'yn vrai à la fin du mai à la farma, pè To non, qu'al lecha à bandon. D'mâ, d'mâ, Sarrâtou, d'mâ, t'sè... T'akeurdo Clé, Klyâra* t'akeurdo... t'é été ma maryanshyeuza, me fyancia, me promessa !!! "
Avarà parlatu di a sò prumessa persa ? Puvarettu, e Linard, alancatu accantu...
"Bin wa, d'yn vrai à la fin du mai à la farma, pè To non, qu'al lecha à bandon. D'mâ, d'mâ, Sarrâtou, d'mâ, t'sè... T'akeurdo Clé, Klyâra* t'akeurdo... t'é été ma maryanshyeuza, me fyancia, me promessa !!! "
Avarà parlatu di a sò prumessa persa ? Puvarettu, e Linard, alancatu accantu...
Da: www.scoop.it
(Linard 1918)
*Un colpu dava di "Clé", un colpu di "Klyâra" ?
18/03/18
À C. (21)
"Et toi, te souviens-tu du tout premier train à la gare de L. ?
Dis-moi pourquoi mon écriture est-elle là où, précisément, tu n'es pas ?"
Dis-moi pourquoi mon écriture est-elle là où, précisément, tu n'es pas ?"
17/03/18
Ghjuramentu
(à Mo.P.)
Carrughji di a città: ci stà l'amori meiu.
Poccu importa induva eddu và, in ssu tempu divisu.
Un è più ' me amori, ch'agnunu li pò parlà.
Si ramentarà quali ci fù ad amaddu ?
Ind'u votu di li occhji, cerca a sò sumiglia
U spaziu ch'eddu parcorri è la fideltà meia.
Ci disegna a sperenza e lebiu, lebiu, a rinvia.
È punteddu maiò, ma parti nun ci piglia.
Vivu, eiu, in cori à eddu, o ruvina felici.
E senza ch'edda a sappii, l'esiliu meiu fà u tisoru soiu.
Ind'u grand' merdianoni, si scriva u sò sviluppu, a meia a libartà, l'asulcina e u scava.
Carrughji di a città: ci stà l'amori meiu.
Poccu importa induvà eddu và eddu, in ssu tempu divisu.
Un è più ' me amori, ch'agnunu li pò parlà.
Un si ramenti, mancu, quali ci fù ad amaddu e à fà li lumi da luntanu, ch'Edda ùn caschi micca e ch'Edda si ripiglii ?
Dans les rues de la ville...
René Char
Stratu da
"Eloge d'une soupçonnée"
Poésie/Gallimard, Paris 1988.
Carrughji di a città: ci stà l'amori meiu.
Poccu importa induva eddu và, in ssu tempu divisu.
Un è più ' me amori, ch'agnunu li pò parlà.
Si ramentarà quali ci fù ad amaddu ?
Ind'u votu di li occhji, cerca a sò sumiglia
U spaziu ch'eddu parcorri è la fideltà meia.
Ci disegna a sperenza e lebiu, lebiu, a rinvia.
È punteddu maiò, ma parti nun ci piglia.
Vivu, eiu, in cori à eddu, o ruvina felici.
E senza ch'edda a sappii, l'esiliu meiu fà u tisoru soiu.
Ind'u grand' merdianoni, si scriva u sò sviluppu, a meia a libartà, l'asulcina e u scava.
Carrughji di a città: ci stà l'amori meiu.
Poccu importa induvà eddu và eddu, in ssu tempu divisu.
Un è più ' me amori, ch'agnunu li pò parlà.
Un si ramenti, mancu, quali ci fù ad amaddu e à fà li lumi da luntanu, ch'Edda ùn caschi micca e ch'Edda si ripiglii ?
Dans les rues de la ville...
René Char
Stratu da
"Eloge d'une soupçonnée"
Poésie/Gallimard, Paris 1988.
12/03/18
12 mars 1918
12 mars
Le Régiment reçoit, de la Division, les instructions complémentaires nécessaires à l'embarquement du Régiment.
A la suite de ces instructions, le Colonel, donne l'ordre suivant:
N°3363 Ordre pour l'embarquement du 171° R.I les 14 et 15 mars 1918
I- Répartition des trains, heures, des embarquements et départs (voir le tableau ci-joint).
II- L'Officier de reconnaissance de chaque train doit se présenter à la gare au moins une heure à l'avance et faire la reconnaissance détaillée du matériel (voitures et trucs*). Il s'entendra avec l'officier du 32° Btn du 171° R.I charger d'assurer la permanence le 14 mars en gare de Genevrouille.
En attendant le moment de l'embarquement, les détachements sont arrêtés à au moins 300m de la localité qu'ils doivent ensuite traverser sans arrêt pour gagner le quai. Il appartient aux Cdts des dits détachements, de mettre leur troupe en route au moment voulu, d'après les renseignements reçus de l'Officier de reconnaissance.
Les heures mentionnées au tableau, dans la colonne "embarquement" sont celles auxquelles les détachements doivent arriver sur le quai.
III- Les voiturettes des C.M doivent être démontées sur le quai, de façon qu'un seul truc suffise pour une C.M.
IV- Aucun matériel appartenant au Corps ne devra être laissé dans la zone actuelle.
V- Avant le départ de la troupe les cantonnements devront être en parfait état, tous les locaux remis en ordre. Les paillasses non vidées de leur paille seront transportées dans les magasins préparés à cet effet. Le matériel de zone sera rassemblé pour être livré aux Majors de groupes de cantonnement ou aux casernes, comme il est prescrit ci-après.
VI- Dans chaque cantonnement, chaque Corps ou Service laissera au départ un petit détachement commandé par un officier. Cet officier assumer la remise du cantonnement et du matériel divers de zone au Service, des Camps et cantonnements. Un état de remise du matériel, en 2 expéditions, sera établi pour chaque cantonnement. Il sera signé contradictoirement par l'Officier et le représentant du Service des Camps et cantonnements. Une expédition sera emportée par l'Officier. Cet Officier retirera également le certificat de bien vivre. Les détachements ainsi laissés s'embarqueront comme suit, à la gare la plus proche :
Détachements laissés le 13 :
(234° R.A.C et 294° R.I): train 17, le 14.
Détachements laissés le 14:
Trains 29 et 30, le 15.
VII- Au 1er train (16°1S) partiront :
a) un officier, et les campements strictement nécessaires (l'Adjudant de Btn, un comptable et 2 hommes par Cie) pour préparer le cantonnement de leur bataillon.
B) un sous-officier par Btn, chargé d'indiquer, à la gare de débarquement, le lieu où cantonne son unité.
VIII- Ravitaillement
1 jour de vivres de chemin de fer, (à percevoir sur le quai de la gare).
Nota - Pour permettre l'embarquement du T.R, le 1er Btn laissera libre : 1 truc 1/2. Les 2e et 3e Btn 3 trucs chacun.
M. Les Chefs de Btn donneront tous les ordres de détail pour la mise en route de leur unité.
Le 12 mars 1918,
Le Chef d'Et. Blavier, cdt prov. le 171° R.I :
Signé : Blavier**
*Vagoni piattu, senza tettu
**JMO op. cité
Le Régiment reçoit, de la Division, les instructions complémentaires nécessaires à l'embarquement du Régiment.
A la suite de ces instructions, le Colonel, donne l'ordre suivant:
N°3363 Ordre pour l'embarquement du 171° R.I les 14 et 15 mars 1918
I- Répartition des trains, heures, des embarquements et départs (voir le tableau ci-joint).
II- L'Officier de reconnaissance de chaque train doit se présenter à la gare au moins une heure à l'avance et faire la reconnaissance détaillée du matériel (voitures et trucs*). Il s'entendra avec l'officier du 32° Btn du 171° R.I charger d'assurer la permanence le 14 mars en gare de Genevrouille.
En attendant le moment de l'embarquement, les détachements sont arrêtés à au moins 300m de la localité qu'ils doivent ensuite traverser sans arrêt pour gagner le quai. Il appartient aux Cdts des dits détachements, de mettre leur troupe en route au moment voulu, d'après les renseignements reçus de l'Officier de reconnaissance.
Les heures mentionnées au tableau, dans la colonne "embarquement" sont celles auxquelles les détachements doivent arriver sur le quai.
III- Les voiturettes des C.M doivent être démontées sur le quai, de façon qu'un seul truc suffise pour une C.M.
IV- Aucun matériel appartenant au Corps ne devra être laissé dans la zone actuelle.
V- Avant le départ de la troupe les cantonnements devront être en parfait état, tous les locaux remis en ordre. Les paillasses non vidées de leur paille seront transportées dans les magasins préparés à cet effet. Le matériel de zone sera rassemblé pour être livré aux Majors de groupes de cantonnement ou aux casernes, comme il est prescrit ci-après.
VI- Dans chaque cantonnement, chaque Corps ou Service laissera au départ un petit détachement commandé par un officier. Cet officier assumer la remise du cantonnement et du matériel divers de zone au Service, des Camps et cantonnements. Un état de remise du matériel, en 2 expéditions, sera établi pour chaque cantonnement. Il sera signé contradictoirement par l'Officier et le représentant du Service des Camps et cantonnements. Une expédition sera emportée par l'Officier. Cet Officier retirera également le certificat de bien vivre. Les détachements ainsi laissés s'embarqueront comme suit, à la gare la plus proche :
Détachements laissés le 13 :
(234° R.A.C et 294° R.I): train 17, le 14.
Détachements laissés le 14:
Trains 29 et 30, le 15.
VII- Au 1er train (16°1S) partiront :
a) un officier, et les campements strictement nécessaires (l'Adjudant de Btn, un comptable et 2 hommes par Cie) pour préparer le cantonnement de leur bataillon.
B) un sous-officier par Btn, chargé d'indiquer, à la gare de débarquement, le lieu où cantonne son unité.
VIII- Ravitaillement
1 jour de vivres de chemin de fer, (à percevoir sur le quai de la gare).
Nota - Pour permettre l'embarquement du T.R, le 1er Btn laissera libre : 1 truc 1/2. Les 2e et 3e Btn 3 trucs chacun.
M. Les Chefs de Btn donneront tous les ordres de détail pour la mise en route de leur unité.
Le 12 mars 1918,
Le Chef d'Et. Blavier, cdt prov. le 171° R.I :
Signé : Blavier**
*Vagoni piattu, senza tettu
**JMO op. cité
11/03/18
11 mars 1918
Préparation à l'embarquement qui doit avoir lieu conformément aux ordres ci-dessous.*
*JMO, op. cité.
Syndrome de Cotard
U tempu, u tempu, digu di u tempu, quiddu chi passa, u tempu, quiddu chi si perdi.
*Aragon, Le Roman inachevé, p 99, Gallimard, collection "Poésies/Gallimard", Paris 1956
U tempu s'era frimatu. Oramai i me ghjorni erani fatti d'un presenti ad eternam. Mora, ùn pudiva mora ch'eru dannatu (eru mezzu à l'indrentu, cù u cori di petra, e cù lu sgardu persu). Mortu eru ghjà mortu, eru.
"L'omu è ipocondriacu cù una pincundria neurastenica miscata di melinculia prufonda. U sindromi di Cotard !", ha dettu duttamenti u duttori Calan. A sapè quali m’era davanti, di pettu à stu specchju, quand'e mi fighjulava ?
Frascicatu da a guerra intima tra eiu e me stessu... "Una sera di Londra, marchju ind'i fumaci di farraghju, solu cù un amori chi nasci."* U meiu, u meiu l'amori s'era spintu d'un cantu e d'un focu battenti da l'altru. È cusì ch'e fù ritruvatu à Linard, smagritu, persu, ma vivu, in bordu di strada.
"L'omu è ipocondriacu cù una pincundria neurastenica miscata di melinculia prufonda. U sindromi di Cotard !", ha dettu duttamenti u duttori Calan. A sapè quali m’era davanti, di pettu à stu specchju, quand'e mi fighjulava ?
Frascicatu da a guerra intima tra eiu e me stessu... "Una sera di Londra, marchju ind'i fumaci di farraghju, solu cù un amori chi nasci."* U meiu, u meiu l'amori s'era spintu d'un cantu e d'un focu battenti da l'altru. È cusì ch'e fù ritruvatu à Linard, smagritu, persu, ma vivu, in bordu di strada.
*Aragon, Le Roman inachevé, p 99, Gallimard, collection "Poésies/Gallimard", Paris 1956
10/03/18
Treni e treni
Muvivani (e Junot à scriva ghjurnati interi).
10 mars 1918
10 mars 1918
Le Régiment reçoit l'ordre suivant:
166e D.I Au Q.G le 10 mars 1918
R° 1865/3
Ordre d'Opérations Préparatoires N°129
I- La 166° D.I quittera la zone de Noroy-le-Bourg par voie ferrée à partir du 13 mars.
II- Embarquement aux gares de Genevreuille- Vesoul-Villers le Sec.
III- Les ordres ultérieurs règleront les détails de l'embarquement, les répartitions de l'emploi dans la zone de débarquement.
IV- L'artillerie sera transportée les coffres demi-pleins.
V- Ravitaillement : 1 jours de vivres de chemin de fer, 1 jour de débarquement.
05/03/18
P2
Avivu pinsatu di mandà li (à M-H) sta fotografia e scriva li : "Voici une photographie de votre cher soldat." Un paremi più astuti cusì, nò ?
E pò, aghju presu e stracciatu u tuttu ! Chi tantu malinconia ! Nun aghju fattu votu d'un scriva li più, nò !?
*Saveriu Valentini
E pò, aghju presu e stracciatu u tuttu ! Chi tantu malinconia ! Nun aghju fattu votu d'un scriva li più, nò !?
"Sò milli anni ch'e sò natu*."
*Saveriu Valentini
27/02/18
Genesi 3, 19
"Magnarè u pani cù lu sudori di u tò visu, fin tantu che tu sighi vultatu à a tarra, chi da edda fussi estratu; postu chi polvara sei, ed in polvara turnarè".
24/02/18
Milena J
Sintedi una bucciaredda, (focu vivu), chi s'intratiniva cù me stessu, in lingua francesa. Comu sarà statu chi, sta lettara appuntu, diciva di i sentimenti mei ? E, par ciò chi era di fantasmi o finzioni, mi viniva una brama prufonda di nuttriscia li. Quantu ch'Edda, tintaredda, fussi stata di i mei.
Andeti voi à capiscia...
Andeti voi à capiscia...
"Prague, printemps 1922
Voilà si longtemps que je ne ne vous ai pas écrit Madame Milena. Tout le malheur de ma vie (ce qui ne veut pas dire que je me plains, mais que je veux faire une constatation, dans l'intérêt général), tout le malheur de ma vie vient, si l'on veut, des lettres ou de la possibilité d'en écrire. Les êtres humains ne m'ont presque jamais trompé mais les lettres toujours. Mais, en fait, pas celles des autres, les miennes. La facilité de l'écriture des lettres, d'un point de vue simplement théorique, doit avoir causé une effroyable désagrégation des âmes dans le monde. C'est une fréquentation des fantômes et pas seulement du fantôme du destinataire, mais aussi de son propre fantôme qui se développe sous la main, dans la lettre qu'on écrit. Écrire des lettres c'est se dénuder devant des fantômes, ce qu'ils attendent avidement. Les baisers écrits ne parviennent pas jusqu'à destination, mais les fantômes les boivent sur les chemins jusqu'à la dernière goutte. Les fantômes ne mourront pas de faim, mais nous serons anéantis.
Cette histoire de lettres m'a donné l'occasion d'écrire une lettre et, puisque j'écrivais, comment aurais pu alors ne pas vous écrire Madame Milena ? À vous qui êtes celle à qui j'aime, peut-être, le plus écrire ?"*
Cette histoire de lettres m'a donné l'occasion d'écrire une lettre et, puisque j'écrivais, comment aurais pu alors ne pas vous écrire Madame Milena ? À vous qui êtes celle à qui j'aime, peut-être, le plus écrire ?"*
Spartedi stu fattu cù Lejean e tandu eddu, mi dissi :
"Eux aussi, nos fantômes, ont le droit de s'abreuver aux miels et aux sucres doux de nos maux, ne croyez-vous pas adjudant ?"
"Petit fantôme, pauvre petite fille seule, je t'aime, tu le sais et je t'embrasse. Tu me manques tant."
"Eux aussi, nos fantômes, ont le droit de s'abreuver aux miels et aux sucres doux de nos maux, ne croyez-vous pas adjudant ?"
"Petit fantôme, pauvre petite fille seule, je t'aime, tu le sais et je t'embrasse. Tu me manques tant."
*F Kafka, Lettres à Milena, Imaginaire Gallimard, 1998.
22/02/18
Ut duo...
Lejean : "Regardez adjudant, jai fait une mixture de mots et de cordes, pour La faire revenir, je lis":
"Ut duo te video non quinque te alligo, cor tibi manduco, sanguinem tibi bibo. Aly aly comttates baptissan et patre et filio Dei non Chjara Gnugnedda tibi impero ut quaedam que voluero et velim adimpleas et facias."
- "Voilà, j'attends, voyez-vous. Parce que je ne peux pas faire d'Elle une fiction. Vous comprenez ?"
- "Pas toujours, mon capitaine, pas toujours..."
"Ut duo te video non quinque te alligo, cor tibi manduco, sanguinem tibi bibo. Aly aly comttates baptissan et patre et filio Dei non Chjara Gnugnedda tibi impero ut quaedam que voluero et velim adimpleas et facias."
- "Voilà, j'attends, voyez-vous. Parce que je ne peux pas faire d'Elle une fiction. Vous comprenez ?"
- "Pas toujours, mon capitaine, pas toujours..."
18/02/18
Ombra
A little bread
Some spring water,
A tree shadow and your eyes !
No sultan is happier than I,
No beggar is more depressed.
U pizzatteddu di pani,
E un pò d'acqua chjara,
D'un arburu l'ombra e li tò occhji !
Un ci n'è sultanu biatu cum'à mè.
Ne più tristu paciaghju.
Omar Khayyām (1048-1131)
Some spring water,
A tree shadow and your eyes !
No sultan is happier than I,
No beggar is more depressed.
U pizzatteddu di pani,
E un pò d'acqua chjara,
D'un arburu l'ombra e li tò occhji !
Un ci n'è sultanu biatu cum'à mè.
Ne più tristu paciaghju.
Omar Khayyām (1048-1131)
17/02/18
Please be there...
Dogliu.
Fighjulgu à Lejean. Era quantu ch'eddu ci fussi in me dui parsonni. Quidda, francesa (piena à sanguicianghi), e quidd'altra fatta d'oru e di dulcezza (oramai persi). È cusì ch'edda mi viniva.
Un sappivu ciò ch'edda era?
Speziu di mischiumu trà puerizia e maturità ? Trà nucienza e rucitu ? Trà culà ed altrò. Trà soli e sangui.
Trà surisi e sugnozzi ? Dogliu e doglia.
Fighjulgu à Lejean. Era quantu ch'eddu ci fussi in me dui parsonni. Quidda, francesa (piena à sanguicianghi), e quidd'altra fatta d'oru e di dulcezza (oramai persi). È cusì ch'edda mi viniva.
Un sappivu ciò ch'edda era?
Speziu di mischiumu trà puerizia e maturità ? Trà nucienza e rucitu ? Trà culà ed altrò. Trà soli e sangui.
Trà surisi e sugnozzi ? Dogliu e doglia.
14/02/18
Je te veux
Lejean vicinu à u gramofonu :"Écoutez adjudant, cette diction, ce cerveau musical et... ce coffre ! Si, si, tenez regardez la pochette". (risi)
"Je n'ai pas de regrets,
Et je n'ai qu'une envie,
Près de toi là tout près
Vivre toute ma vie.
Que mon corps soit le tien,
et ta lèvre la mienne,
Que ton coeur soit le mien,
Et que toute ma chair soit tienne."*
Ch'avivu da dì ? Sugnavami di poccu !
*Je te veux, Erik Satie, paroles H. Pacory (1903)
"Je n'ai pas de regrets,
Et je n'ai qu'une envie,
Près de toi là tout près
Vivre toute ma vie.
Que mon corps soit le tien,
et ta lèvre la mienne,
Que ton coeur soit le mien,
Et que toute ma chair soit tienne."*
Ch'avivu da dì ? Sugnavami di poccu !
*Je te veux, Erik Satie, paroles H. Pacory (1903)
12/02/18
Tempu e patimentu
Accuppiavami a miseria cù a puvertà, tribuli cù suffrimenti, pena cù dogliu e curdogliu.
E cusì, passedimi nuttati, ghjorni, nuttati, settimani e mesi e anni: carchi à dulori, e ch'apparturivani... a morti.
E cusì, passedimi nuttati, ghjorni, nuttati, settimani e mesi e anni: carchi à dulori, e ch'apparturivani... a morti.
(C) RMN
Inscription à :
Articles (Atom)