.

.
Paisani in anda pà a fiera di u Niolu. LC Canniccioni v 1910

31/01/19

Le temps passé (tempi impiitati)

"E pò, salvà qualcosa di ssu tempu duve nun camparemi mai più."

Annie Ernaux, Les années, Gallimard 2008

21/01/19

Route de Prilly (1)

De la route j'aperçois, je crois, ta maison de là-bas.
Mais, que pouvais-tu savoir des soleils couchants, si ce n'est leurs reflets ? Il est vrai, tu voyais leurs levers.
"Ô lac ! l’année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu’elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m’asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s’asseoir !"
Lamartine

02/01/19

À C. (32)

Delectatio morosa:
Paci e saluta o Marì Ughetta, paci e saluta!

11/11/18

Ceux de 14 (3)

À Sulvestru S., (chi fù unu di quiddi).

35, sò trenta cinqui i nomi da marcà nantu à u munimentu, da vena, di i Petri Rossi.
35 nomi dà sculpiscia in lettari d'oru finu: "Aux enfants des Petri Rossi morts pour la France...". France ! Madre miccidaghja, sarpa inturcchjulata à u palu di li setti forchi.
"Ziteddi, dissi Santu, a vi digu eiu,  faremi un aiutu, una chjama*. Vi mandarani midaglii, vi darani cunsiglii: "Honneur aux morts, immortels conseillers des vivants." Tè!"
U restu: i vivi, (carri mezza, brusgiata, attusicata, intazzata, struppiata, tagliatia, pistata, scianca, guercia, svaculata e mozza...), sarani u triplici.
Suneti clerò**, suneti. Suneti i masulchi, e fettici baddà, ch'avà semi imparati, sapemi lu francesu!


*(S'aiutu sarà fattu, in paesi, in u 1926)
** Batteti a Diana

Ceux de 14 (2)

Ch'aviva da arristà ?
Noi, morti, l'anima sfrasciccata, purtata sottu tarra da una forza soppraumana.
Noi, morti vivi, murtulaghji firiti par u sempri.
L'eternità? Sapivami ghjà tuttu di tutti i misteri du stu mondu e sapivami, ancu, i misteri di l'altru. Avivami viaghjatu da l'inferni à i paradisi. Sappivami, parò, chi l'infernu eddu dura più massi.
Oramai, buccii un ci ni pudiva più essa. Sapivami, par un tempu, a Verità. Digu, par un tempu. 
L'ora di a sfassera era ghjunta!
U tempu di a smintichera s'era apartu. Quantu anni ci vularia à scurdassini di ssi visi martirizati ? 
Una stonda par certi, l'eternità e altru par d'altri, par noi altri disgraziati. 



Ceux de 14 (1)

"V'hani tombu, stirpera maiò. Vostra vita, l'eti data, seti i veri disgraziati.
Eiu, un sogu cà què, ciò che nò emi fattu insemi, lu nostru suffrimentu, la nostra gioa, i paroddi che nò dicivami, i visi che nò t'avivami mezu à d'altri visi, la morti vostra.
Sareti centu o appena di più, vostra multitudini mi pari spavintosa à mè, pesa mirè, pesa. Pesa troppu, troppu zeppa par mè chi sò solu avà. Quantu avaraghju persu di li motti vostri, agnu dumani, e di li vivi paroddi vostri, di tuttu ciò che vò erati. Un m'arrestu cà eiu, cù u ricordu di voi, che vò m'eti dattu. Guasgi nudda: trè surisi nantu à una fotuccedda, un vivu à mezu à dui morti, mani posti nantu à i spaddi. Strignini l'occhji, tutti à trè, par via di u soli veranincu. Ma di u soli, nantu à fotò grisgia, chi n'arrestara ?"*

*Da, M Genevoix, Ceux de 14,
p 910-911, L'adieu, Libru IV, L'Èparges. GF Flammarion ed. 2018.

05/11/18

À C (29)

Par KeP

Mi tinisti caru indi un'unesta falzia
Verità, -indi u drittu di a buccia
Mi tinisti- più indà: fussi statu
Indoccu! Al' di là! E fora di u sognu!
Mi tinisti e ancu di di più
Di u tempu. - Segnu di a manu di Diu !
Amori, oramai:
- Ты меня не любишь больше-
- Tu ne m'aimes plus-
- You no longer love me-
- Più nun mi teni caru-
È, in pocchi paroddi, a verità da l'iniziu à a fini.*

12 di dicembri di u 1923.

*Marine Tsvetaieva, Le Ciel brûle, Paris, Gallimard, coll. "Poésie", 1999, p.119. (Massimu da a traduzioni in francesu di Eve Malleret.)
In
https://lyricstranslate.com/fr/you-who-loved-me-falsehood-lyrics.html

16/10/18

À C (30)

J'aurais tant aimé, déserteur, découvrir Strasbourg dans tes bras.

03/10/18

LS

"Vita brevi, morti certa,
Da u murì, l'ora è incerta (...)
Finisci tuttu, finisci prestu,
L'eternità nun finisci mai."*

*Lira Sacra, massima 12

29/09/18

Bêtise de la guerre

Operai occhji orbi
Penelope imbecili
Ninna di u caos
Duve u nienti badda
Guerra, o guerra accupata à u chjoccu di tutti l'escadrò,
Piena, piena à rumori furiosi di li nostri trumbò,
O donna surpa sangui, chi, firoci, invezzita,
Brutta, catapughji l'omi in quidda matacina,
Nubi duve u destinu si sconcia, e duve fughji Diu,
Duve svulazzeghja un chjarori più bughju di a notti,
Tonta tamanta, di ventu, di fulmini armata,
Da chi servi, o giganti, da chi servi o fumi,
E se i tò ruvini custruisciani u mali,
Se, par u bistiali caccicheghji l'animali,
E se mancu tu nun sà, l'ombra duve tò azzardu si sdraia,
À disfà un imperatori, da curunà un antru ?

Victor Hugo

19/08/18

Soli e calabronu

à Ghj C.

M'eru aluntanatu da Parighji senza mancu sapè par induva piglià? Marchjavu fiumi fiumi, suvitavu a strada fiumalina. Nantu à una pancarta passata, c'era scrittu "Conflans", (induva l'Oise cunfluisci cù a Seine) u fiumi fattu di ssi dui, s'era cupertu à "peniscii" chi viaghjavani da u mari à Parighji, da Parighji à u mari, in un codd'e fala à l'infinitu di i ghjorni.
Ci sarà statu un depositu o un garasgiu o qualcosa cusigna ?
Marchjavu, m'arricurdava à Lejean e di ciò ch'eddu m'aviva dettu poccu nanzu di morasini, un ghjornu di marzu, u 21.
Ssu ghjornu, ch'e vi dicu, t'aviva u calabronu neru, neru.
Dissi:
"Le soleil d'aujourd'hui, me parle comme les yeux d'un soldat malade qui sourit et se meurt. Tu verras Sarratu tout est dans la couleur du soleil, notre solitude aussi."
U m'avaraghju presu ancu eiu, quistu u calabronu?
Nò, andemu !


14/08/18

Fini di a parti IV

La Samaritaine (3)

Vinti ghjorni par ghjungnamini in Parighji !
Pariva spintu lu sò visu, parò quand'e a vissi, oh u batticori, un vi dicu ! Trimavu.
A sera nanzu arimani, m'eru travestitu, mascaratu, in infermu di a guerra cù un rocchju appena longu, m'eru ligatu u ghjinocchju* da i dui parti, d'un pudè più piigà a ghjamba manca. Cusì scianchittavu, e piattu à quiddu angulu, un m'arristava cà à aspittà à Maria-Ughetta, ch'edda aviva da sorta da sta porta cuì (visticata arisera sapivu chedda aviva da sorta à porta 3. "Porte trois" ch'eddi dicivani, chi in un magazenu comu a Samaritaine, porti di surtita, ci ni sarà statu ancu vinti ! À vi dicu eiu !).
M'eru missu davanti à a vitrina, à a limosina (tra rue de la Monnaie, manc'à dì !.. e rue Baillet), ch'edda mi passessi bè davanti e ch'e a mi pudessi coglia. Un n'avivu avutu mancu à cambià i me panni ch'erani dighjà beddi stracciati e... imbalsamati di guasgi 20 ghjorni di quidda campagna di disertori, meia. Barba e capeddi, un ni parlemi !
M'eru pusatu, culu in tarra, cù a me gamella accanta, da racoglia qualchi baioccha binidetta, ma, pinseti... anh, anh!
- Lampavu : "Pour un mutilé de guerre, pour un mutilé de guerre..."
Un mi fighjulavani mancu, quantu ch'e un ci fussi. E a ghjenti passava la sò strada.
Sunati i sei chjocchi di la campana, à u sortì di l'impiegati, vissi subitu à Edda à mezu à migliai e migliai à ghjenti.
M'avvicingu, sciancu più che mai, (o com'era bedda cù la sò paglietta nera e fina), li dicu:
- "Ayez pitié d'un pauvre infirme."
Tandu edda: " Voulez-vous me laisser passer, allons !"
- Eiu, sempri eiu: "Ayez pitié d'un pauvre infirme !"
Edda : "Voyons, n'insitez pas !"
Eiu: "Allons, Marie-Hughette, si vous n'avez pas pitié d'un infirme, ayez au moins pitié de moi !"
Edda: "Mais lachez-moi et qui êtes vous, je vais appeler de l'aide ?!"
Tandu eiu: " Marie-Hughette, c'est moi, Sarratu !"
- "Vous ??? Comme vous avez... Comment est-ce possible?"
Era scumossa, a vidiva, tandu mi dissi: "Oh, vous ! Pourquoi si tard ?!"
- Eiu: "..."
- Sempri eiu : "Je me suis glissé jusque là, car je dois vous dire que..."
- "Mon cher filleul, je dois vous parler. Je vous en prie, soyons sérieux, écoutez-moi et veuillez lâcher mon bras, je vous prie. Il faut que je vous dise: vous souvenez-vous d'une de mes lettres? Ces lettres où j'évoquais mon travail nouveau**. Ces lettres auquelles vous ne repondiez pas souvent... Ne vous avais-je pas parlé, alors, de mon responsable, Monsieur Brulelliot ? Eh bien, il faut que je vous dise, avec cette satanée guerre, mes blessures, vos lettres qui n'arrivaient jamais, ma pitié, ma lassitude, ma colère aussi. Bref, je suis guérie et ce Monsieur Brulelliot est entré dans ma vie. Vous devez savoir que j'ai accepté ce pacte là, et, tante est d'accord avec mon choix, oh..."
- Eiu, surpresu, dilusu, soffiu tagliatu:
"... Ce monsieur Broulidot, euh..."
- "Brulelliot..."
- "Ce Monsieur saura j'espère vous apporter ce que vous attendiez réellement de la vie. J'en suis sûr.
Vous savez, pour ma part j'ai eu, ces quelques dernières années, une maîtresse exigeante. Pardonnez-moi, mais je viens de la quitter."
- Edda: "Comment, vous avez aussi déserté ? Mon Dieu !"
- Eiu: "Oui, mon Dieu. Alors, Marie-Hughette, à dans trente ans peut-être !.." (surisu).
- Maria-Ughetta: "Pourquoi dites-vous cela Sarratu ?"
- Eiu: "..."
- Maria-Ughetta: "Décidément, Sarratu, nous n'avons pas les mêmes souvenirs. Adieu mon pauvre ami."
- Eiu: "..."
Ssu "pauvre" ch'edda m'aviva lampatu in faccia, l'avivu cuì. Prestu, mi truvedi à u Pont Neuf, presi la rue de la Mégisserie chi sbocca à Châtelet. Mi piattedi in uni scorru da pudè mi caccià u pezzu di legnu chi m'impidiva di marchjà bè. Eiu, un sapivu mancu induva andà. Erani ottu ori e mezu di sera. Sogu intrutu in un cafè, Le Royal. Un poccu di più e mi cacciavani fora. Mi soggu commandatu un'apissenta. Sdrughjia u zuccaru, culuritu di giaddu, nantu à a cucchjarina d'argentu, bedda appuntiddata cù lu sò manicu d'ivoriu biancu (ivoriu culori di u sò nomi, u veru. Quiddu ch'un diciaraghju cuì). Videndu ssu zuccaru, mi pariva à veda u me cori lampatu in un bagnu di vitriolu strascaldatu. U mi sciacchedi. E pò, sparii in quiddi notti d'aostu, ssi notti, sapeti, quandu u soli mai, mai un si cala. Avivu da piattammi da i giandarmi e da i sò sbirri. Era u mè scoppu maori.
Marie-Hughette edda a m'eru persa par sempri. Avaraghju pientu a sera?
Un n'avivu più da fà cù sta villa e quiddi chi ci stani: il fallait que je m'efface.

(c) Gallica


*Veda: "attaccàrisi u jinocchju" in, SC Trovato, La fiera del Nigrò p119, Sellerio ed. Palermo 2006.
**Cf. u bigliettu di ssu 27 di ghjinnaghju di 1918.

22/07/18

Ausencia

Si ne va da tè u me corpu goccia à goccia
Si ne va lu me visu in un solu oliu sordu;
Si ne vani le me mani in un mercuriu scioltu;
Si ne vani i me passi in dui tempi di pulvina.

¡Se te va todo, se nos va todo!

Si ne và la me boci, chi campana ti facciva,
Chjusa à tuttu ciò ch'un era ciò chi nò semi.
Se ne vani ' me carezzi sfilati,
Dipaneddu, davanti à li tò occhji.
E, si ne mossu lu me sgardu chi, quandu eddu mirava à tè,
Purtava in li tò occhji e u ghjineparu e l'olmu.

Mi ne vogu, e da tè portu via u tò fiattu:
Soggu eiu sudori, chi da u corpu toiu, si ni và in vapori,
Mi ne vogu e da tè, mi portu veghja e sonnu,
E in lu tò più ricordi fideli, mi sfassu.
In la mimoria toia voltu comu à quissi
chi mai nun sò nati, ne par vaddi ne par mari.

Sangui saria, e fussi eiu i palmi d'agnuna di li tò mani,
Di u lavoru toiu, in la tò bocca di mostu.
Vulariu essa, or', li visceri toi, e brusgiatu* da u foccu, essa in li tò passi. Passi ch'oramai più nun sentu, più nun sentu.
¡Ed essa in la passioni toia chi ribomba di notti
Comu è a dimenzia di ssi mari suligni!

¡Se te va todo, se nos va todo!

Gabriela Mistral, Tala, Buenos Aires, 1972

(*Datu à u feminili ind'a versioni originali.)

04/07/18

Semper fidelis

Sestu ghjornu di diserzioni.

Buvunava a morti e splindiva a luna sabatina... E tanti e tanti città in ruvina.
Tamantu parcorsu, cù u bisestu adossu, da Luneville (!!!) à ghjunghja ind'i ssi circondi Parighjini, à forza di i forzi, ci sò ghjuntu! À mala pena fù fatta... e, a ridicu, ci sò ghjuntu!
Ci vulivava à veda, strada facenda, i burrascati di feli e di farru e di foccu chi s'erani purtatu tuttu. Tarra brusgiata, tarra martirizata, vultuliata, tarra adumbarciata... un arristava nudda.
Cuì, c'era statu una casa, cuì. Si vidiva. Ma, casa, un ci n'era più oramai: bistiamu, ghjenti, amori umani, un arristava nienti, cà piaghi in carri viva !
Di fatti, u nienti s'era impiutu u tuttu. Ticchjà, sì, c'erani i varmi, à ticchjassi.
A morti, cialamedda, edda si ni ridiva.
A mè, erani i gendarmi à tenami à l'aghjabu. Mi piattava da a mani à a sera ch'un pudivu viaghjà troppu à campiva: tali à a talpa surtivu di notti.
E par ciò chi era di Maria-Ughetta, mi sguiavu par edda... sempri, sempri...

01/07/18

Lejean

Mesnil la Horgne, 30 juin 1918

Terzu ghjornu di diserzioni. Trafurcinava da fughja militari aliati, spii e giandarmi francesi.
M'eru laccatu culà u cumendamenti à Lejean, à sò spalma dinò, ma mi eru vistutu, eiu, di li sò panni civili.
A vita, sapeti...


Eyzahut donc

M'eru pusatu una stonda in una casa biota meza falata in tarra, ind'à sò carciara lasciata à guaru. Massimu à piattammi da i giandarmi e da u soli (chi u più beddu mumentu par un disertori, sapeti, è u cilenti). U più chi mi pisava un era tantu u gramofonu, ne mancu a me diserzioni. Nò, u più chi mi pisava era ciò chi mi trascinava in capu: prima, Marie-Hughette e doppu u... doppu da vena.
M'eru pigliatu i vistuti civili à Lejan cù u sò pacchettinu di lettari ch'eddu tiniva cun grand' primura ind'i uni stacca falsa e sfilata chi era stata cusgita, una volta, à filu rossu.
(Mi missi, tandu, à leghja incù poccu vargogna, in timiconu e curiosu.)

Eyzahut dans la Drôme, le 21 juillet 1915

Mon cher Amour,

Comment en suis-je arrivé là?
C'était hier.
D'abord j'ai entendu une voix et acheté un livre. 
Ce livre parlait d'Eyzahut, ses mots étaient étrangement rythmés. Il m'a semblé qu'il me parlaient de vous. De nous.
Mais savez-vous encore lire ?
Alors, le soleil est mort et je suis parti au régiment. Je sais que j'ai pleuré, je crois me souvenir que tu as ri, n'est-ce pas ? Ou bien était-ce le contraire? Ou bien encore rien de tout cela ?
Mes souvenirs se brouillent, j'ai laissé là-bas ma raison et me voici, ici, sur le front de l'Est, avec des hommes à mener et avec nos souvenirs dont je ne sais que faire ?
Continue et écris-moi, hier, s'il te plaît, la couleur de tes yeux, celle de ton prénom, celle de ta douce voix et surtout des émerveillements qu'elle savait porter. La couleur de ta fidélité, aussi, sans doute.

Lieutenant Ernest Lejean,
171e R.I
166e Division d'Infanterie

(A lettara era squassata ed un fù mai stata mandata culà... quant'è ch'edda mi fussi stata riservata à me, aò !)

Follon (ditagliu)


28/06/18

Paghjella petrirussinca

Da Maddalena parturienti,
À Maddalena penitenti...

"U primu fiori chi spunta,
È quiddu di la vita" (1)
Nostru primu fruttu
fruttificatu
Era biottu, era fiascatu,
Nostru amori calamitatu,
E cusì ch'anch'eddu ha fattu!
Erani peni di u partu:
Perla persa in... un vasu !*
U me primu fiori spuntatu,
Un fù picatu scuntatu.

Nun fù quiddu di la vita
Ma fù quiddu di a morti.
Nun fù quiddu di la vita.
Fruttu di a mala morti,
D'un amori burlascatu
Di quidd'amori fiascati.


*La Mattalena penitente
U Caravaggiu 1594
Galleria Doria Pamphilj
(Roma)


(1) tradiziunali

26/06/18

Sollu

28 di ghjunghju 1918,

Pichjava u soli, pichjava.
Marchjava e fighjulava à me ombra corta, corta e mi rimintava eiu, ziteddu, cuddenddumini in casa, à meziornu di quiddi tempi biati...
E pò, mi dumandava  à sapè quali era u mostru ? Da quiddu chi taci à quiddu chi dici ? Scumbattiva trà lamaghjunicci, tarreni scuperti, macchji brusgiati e priculu da partuttu !
Da Lunéville à ghjungna in Parighji (era a me destinazioni, decisa, par un tempu). E pò marchjà, da stu mondu di scimità ad un antru scimiziu, quantu ch'edd'un ci fussi cà ssa scelta sola ?
E solu à viaghjà, ed à viaghjà, solu.
"Megliu à avè i giandarmi appressu, cà u preti innanzu..." diciva, in paesi, Zi Santu di i Tabaglia.

Ed edda, sola, tintaccia, à scriva in agnalocu di la sò povara, veduva vita: "Seulle, seulle, seulle...*".

(Ospizii di Beaune in Burgogna)


*Da senta: L'adagio di u cuncertu par piano n°2 di S. Rachmaninov.

18/06/18

Disubidiscia (1)

A matina, à 5 ori e mezu, un c'eru. M'imaginava u scrittu: 
"18 juin 1918, 
L'adjudant-chef Barrolaccia ne s'est pas présenté ce matin à son commandement. Les sergents Puiseux et Vermeulain, interrogés, disent également ignorer où se trouve le sus-dit. De fortes présomptions de désertion pèsent sur l'adjudant-chef. Il est possible qu'il soit en vêtements civils. 
Demandons sur le champ l'aide du service interieur de la gendarmerie nationale".
Signatu Persault

17/06/18

Ubidiscia (3)

Erami pronti: i pianti, i prughjetti, u nomi di i sezzioni, cù li sò cumendamenti, i passi ch'eddu ci vuliva à piglià, l'accurtatoghji par certi gruppi... un aeronefu ci aviva purtatu uni pocchi di fotografii da fassi veda i pusizioni tinuti da i Bosci. Pusizioni ch'avivu ripurtatu nantu à ssi pianti, appuntu.
"La côte 213 doit tomber ce 17 au matin. L'Etat-major l'exige! Le commandement sera pris par l'adjudant-chef Barrolaccia. Le départ est prévu demain à 5 heures 30." Dissi u culuneddu.

16/06/18

Ubidiscia (2)

Sta volta, eru decisu.

da, BB Tasha (Pinterst)

Ubidiscia (1)

15 di ghjunghju di 1918.

 Sett'ori di sera, entri un suldatu ind'i u me cagnà ("Cagnaru, cagnaru !" Imbuccava Zi Siparoni, mi n'invengu).
"Adjudant le Lieutenant-Colonel souhaite vous entretenir, sur le champ." E chi n'avivu eiu da fà di stu culuneddu e di i sò discorsi maceddaghji ?!
"Adjudant, je vous ai fait appeler car vos faits d'armes sont parfaitement conformes à ce que l'Armée peut attendre de ceux qui la servent brillamment."
Eiu: "Euh..." ("Euh!" stu sonu ch'un asisti in corsu, l'avivu imparatu cuì, à u fronti: " Les bleus... euh, euh, euh, una tecchja, sì !")
"Je voudrais que vous repreniez le commandement de l'unité du capitaine Lejan. Votre promotion suivra. Mais, avant, il nous (oh comu mi dispiaciva ssu "nous") faut réussir le coup de main sur la côte 213, que nous prévoyons pour ce 21 à venir. Je vous donnerai les détails demain."
Eiu: "À vos ordres mon colonel !"
Sempri eiu, (ch'eru cuddatu cù u caiè à Lejean ini stacca): "Mon colonel, j'ai une faveur à vous demander."
"De quoi sagit-il ?"
"Tenez, s'il vous plait, lisez ces dernières lignes, de notre pauvre Lejean..."
Vissi un poccu di surpresa e un suriseddu nantu à u visu à u culuneddu. Pò, vultendusi, dissi :"Tenez adjudant, l'appareil est justement là ! N'oubliez pas les disques, allez !"
"À vos ordres, mon colonel, mes respects !"
"Très bien adjudant, demain matin 6 heures dans mon bureau!"

14/06/18

Spagiria

T'adoru e à riveda à tè, o cara, darìa:

1- Da u mari immensu, u sali ruditori,
2- D'agni vulcanu lunariu, cù l'arti minerariu, u zulfaru redentori,
ed, infini,
3- Di l'universu interu cusgitu à steddi d'oru, u mercuriu salvadori.
E tramutà tandu, par una ultima stonda, agni realtà.
E cusì sia e cusì sarà !

10/06/18

Guerra puetica

Ti pensu o Lou a sai, lu to cori è la caserna meia
I me senzi sò li cavaddi toi, u tò dolci ricordu è a luzerna meia
U celi sta sera s'empii à lastri di spironi
So ne vanni in lu bughju cannunieri pisantoni
Ma accantu à tè, rivegu e pò rivegu, u tò visu invadenti
A tò bocca, di curraghju, pari firitta ardenti

Di notti tonani i fanfari nustrali cume tona a tò boci
Quandi sogu à cavaddu e mi parli sottuvoci

Nostri 75 so graziosi e tali è la tò statura
Tò capeddi sò di focu è di focu dinò u cannoni, quiddu di a cumpiitura,
Rimbomba e schiatta à lu settentrioni

Ti tengu cara; i to mani e li ricordi mei,
Sonani à tutt'ora una fanfara alegra
I soli, taca à taca, s'intonnani à frumiteri
Semi l'intavulati arpiati da buffeghji stidderi*.

*Nous sommes les bat-flanc sur qui ruent les étoiles.

*Guillaume Apollinaire, après Alcools, Vol. 1, p 133. Lettres modernes Minard, 1981

Cosi d'un antru mondu

A v'aghju detta, Junot pinciulava ma cù l'occhji beddi aparti !
"Adjudant, regardez là, à vos pieds (si calò), regardez cette photographie* qui a du glisser du cahier du capitaine, là: 



Ben; ça ! Elle est bien belle n'est-ce pas ? Ce devait et'e sa chère moitié, dont il vous entretenait, non ?"
A stizza ! Tandu eiu, cù li maneri à Lejean :
"Suffit, soldat, suffit. Laissez-moi !!!"
Mi truvedi solu e circava à capiscia cum'è sarà pò statu, chi sta fotografia di Maria-Ughetta, ch'avivu ghjittata mesi e mesi fà, s'era trova cuì, indi ssu libracciolu à Lejean?
E cerca e cerca mi dissi ch'eddu, forsa, l'avarà tinuta par mè (o alora ch'edda l'avara piacciutu, ch'edda era à lu sò gustu ?) O, o, o... Andeti voi à sappè?
Fattu chi, stà fotografia, a mi sogu subitu pigliata, a mi sogu basgiata e missa in portafogliu. Cuì vicinu, à lu caldu di lu mè cori... E pò parlendu in trà me stessu, dissi ad alta boci :"Marie-Huguette, sempri vi tengu cara, a sapeti. Iè chi a sapeti ?!"
Sara statu un segnu ? Sara statu un sognu ?

* Da veda u postu di u 14/01/2018

Craonne

Sintivami da luntanu cuddà sti boci chi cantavani. Era pruibitu ssu cantu, ma quantu ci piaciva à cantaddu (cù u tintu Lejean). E pò, ridivami, oh ! 
Junot, accantu à mè, pinciulava.

"Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu toutes les femmes
C'est bien fini, c'est pour toujours
De cette guerre infâme
C'est à Craonne sur le plateau
Qu'on doit laisser sa peau
Car nous sommes tous condamnés
Nous sommes les sacrifiés..."

09/06/18

Palingenesia

"Terminus à T...": a guerra era fora di raghjoni a sappivami, ma l'amori ? Compiu e lettu u libru di u tintu Lejean, ripinsava à ciò chi n'era statu di la sò vita, e par essa più precisu, di ciò chi n'era di u sò amori vitali, primurdiali.
Pinsedi, tandu, à quiddu bancarottu Orezzincu chi vindiva i sò palingenesii (a parodda, a m'aviva datta César Plantagor, di filusufia prufissori e à lu fronti, di ssi valurosi sargenti maggiori), à chi circava uni scontu. Tandu eddu, ad agna dumanda, testa dura e mufrognu, gridava : "Torna à Vignali chi è un beddu paesi !"
Era u recisu di a vita terrestra, à stu tintu Lejean capitanu sfattu, vanu e rifattu.
O amicacciu, riposa in la santa paci di Diu.

08/06/18

Août 1914

"Heureusement pour moi, la guerre éclata vite. 
Je me fatiguais d'écrire à des fantômes et lisais les lettres comme autant d'inutiles mots d'excuses. 
Je ne pris, dans le courrier du jour, que mon ordre de mission qui désignait comme destination finale une quelconque caserne à Essey, près Nancy, chemin du Jard. 
Train gare de l'Est: la foule fourmillant et inquiète, désordonnée, semblait se diriger vers nulle part et partout à la fois. Tout m'était exactement égal. Tous les trains étaient réquisitionnés.
Quai numéro 1, voiture 13, compartiment des premières classes, place 63. Près de moi, une jeune femme au milieu d'un monde d'hommes pressés en uniformes ou en guenilles. Cette jeune femme donc, avait de longs cheveux bruns et de très beaux yeux verts, un chapeau assorti à sa robe. Je me dis que sa beauté, ses attentions portées à ce soldat, (soldat qui dans son imaginaire serait prêt à se sacrifier), sa douceur et son beau sourire innocent ne suffiraient jamais à combler le gouffre béant qui m'engloutissait depuis des mois déjà, mais j'avais une excuse. 
Que pouvais-je le lui dire sinon rien ? Mon esprit détruit, vacillant, aigri même, m'apparaissait désormais abandonné à un cauchemard définitif. Entre deux bruissements de roues, je l'entendis parler: "Charleville... Mézières... ma mère... un retour en arrière...", me forçais à sourire pour obtenir quelque chose (sachant qu'ensuite j'allais pouvoir vomir...)
Plus tard, je porterai des coups aux boches, espérant une balle bien placée en plein front, là où siège, justement, le souvenir et d'où pouvait venir l'oubli définitif. Cet oubli que je cherissais tant, au moins autant que Son doux souvenir écrit, toujours bien en bleus, à mon grand désespoir!
Je devais faire un testament. Non me dis-je, puisque tout m'indiffère, ou plutôt si: "Je lègue mon gramophone à qui lira ces lignes", voilà.
Seigneur, délivrez-moi de moi-même.

(11 août 1914, sur le front de V. 11h 47 du soir: J'arrête ici ce cahier.)"*

Ultima pagina di u caiè à Lejean.


05/06/18

Mai 19..

Nantu à u caiè à Lejean c'era scrittu :

"Mai 1914,
Je m'effondre".

Aghju circatu à capiscia. Sappivu d'una tranchée, d'una ripa, chi a dicivani, ch'edda si era effundrata* (sfundata, chi è megliu), ma micca di a parsona ?
M'ha spiegatu Junot, e aghju capitu tandu chi a parodda ghjusta era: "cumossu", "scunvoltu", "divastatu".
Tandu eiu, à Junot : "Ce sera été son destin humain à Lejean ? Vivre dans l'attente ? Mais l'attente de quoi? À savoir ?"
"Ben, l'capitaine, il est mort maintenant. Pas si sûr, qu'il attende !"
Forza, t'avarà avutu a raghjò à Junot ???

*(Bruttu galissisimu, di quandi a guerra era locu d'imperera).

02/06/18

À C. (28)

"Quandu si tomba sogni tamanti à u mondu, corri tandu u sangui in grossu." *
Datu da a versioni francesa di: M Kundera, Směšné Lásky, p 612, Gallimard, Paris 2011

* "Quand on tue de grands rêves, il coule beaucoup de sang."


(Ditagliu)
 William Bouguereau, 1887.


30/05/18

E pò leghja !

E se maladessi, eiu, l'amori...

Lighjivu i pagini scritti da Lejean, opara santa, e mi pinsava à ciò chi Zi Gattupardu di a Midunetta aviva dettu (u ghjornu che nò chjappedemi, à a funtana di a Muneta, à Ghjuvan'Carlu dettu Nabulità cù Maria Stella di i Lianumeddi).
"L'amori ? Un annu di focu e di fiara, tren'anni di cenari..."
Tandu eiu : "O zì, è listessu par u mal' d'amori, sapeti ! Sò anni e anni di disgrazii e anni e anni di fredori."
E Ghjuvan'Carlu à cantà, in la sò lingua. Mi n'invengu ancu sempri:

"E par amar' à tia,
Sogu surdu e muttu,
Pattu più che nun patti,
Un dannatu,
Stò ind'i l'infernu,
E ti dumandu aiutu !"*



DaRobert Benson, Sketches of Corsica; Or, A Journal Written During a Visit to that Island, p151, London 1825.

27/05/18

Morfina (3)

Avril 1914*

"Puis, l'hiver arriva et passa et nous fûmes vaincus. Alors, tu fis un long voyage. Et Marie-Madeleine, témoin du tombeau vide, cette fois-ci se tut."


*Sempri stratu da u libru à u tintu Lejean (marcatu: "da dicembri à marzu di u 14". Quattru mesi e trè frasi, umbeh !).

26/05/18

Diluvià

Diluviu,
Diluvii
Diluvia
Diluviiami
Diluviati
Diluviani

À C (27)

Absence: n.f. emprunté au latin abstensia, de ab (> à) et de esse (> être). Abens est le participe présent de abesse: "être éloignée de". Remplace les formes anciennes apsence (1308), aucence (1318).
Fait pour quelqu'un, quelque chose de se trouver matériellement en un lieu déterminé réalisant le sens de "qui est là" et désignant le fait d'occuper puissamment toutes les pensées, tous les espaces jusqu'au moindre interstice de ce "là".
Synonymes: existence, compagnie, rayonnement.

A C. (26)

J'avais beau croire à Dieu et à ses saints, décidément, mes prières ne suffiraient pas à soulager mes peines. Je m'étais construit à l'image d'un homme fort. De ces hommes qui ne cèdent pas devant des niaiseries. Mais rien n'y faisait, je la portais dans moi comme un secret perpétuel. Au contraire même, plus.
Les prisons n'ont pas d'âge mais elles ont un début.

12/05/18

Morfina (2)

Je tournais les pages du cahier à Lejean...

Novembre 1913*

"Tu sais, il faut croire à l'histoire, il faut "interroger les temps anciens"(1)...
Ainsi, après la ville de L., ses parcs, les faubourgs (inutilement tristes) de V., les noms de notre histoire allaient se déplacer, plus loin, à l'ouest. Cet ouest aux embruns peu salés mais aux ciels puissants, aux soleils inspirants.
Les noms de ces là-bas, se finissaient souvent en "fleur", en "ville" ou en "bourg". Parfois additionnés de Saintes qui portent ton doux nom clair, quand ce n'était pas le nom, même, d'une fine rivière qui venait se jeter en équerre, là, au bord du port de H.
Pour notre plus grand bonheur les trains y arrivaient déjà. Tu riais, et sous ton linge blanc savait battre ton coeur.
T'en souviens-tu, il y avait de ces plages immenses où nous aimions marcher la nuit ? Donc, il y avait des ports. Des ports sombres, aux bateaux suspendus ! Des ports pathétiques que notre grand amour transfigurait d'un rien. 
Il y avait aussi ces rues âgées aux maisons, levées, serrées les unes contre les autres comme nulle part ailleurs. Ces maisons qui semblaient, pour certaines, tendues vers d'infinies marées où l'on savait déjà que des marins vivaient mais, qu'une fois partis, tous ne reviendraient pas. 
Mers nourricières, meurtrières ou mers douces... toutes à la fois!
Il y avait, sur une butte, un clocher étayé de madriers tordus, et à peine plus loin, cette église de bois, en coque renversée. On dit que cette église fut construite par d'habiles charpentiers plutôt habitués à dessiner les flancs ronds de navires terreneuviers. 
T'en souviens-tu ? Nous y sommes entrés et y avons prié mais sans être entendus: communion inutile. D'autres (et je parle au pluriel), pendant ce temps là, adressaient leurs prières au diable et elles parlaient plus forts et elles couvraient nos voix !
Tous ces noms peuvent, légitimement, te paraître étrangers. Je t'assure pourtant qu'ils ont tous existés et qu'ils furent, chacun, sur la carte de notre histoire ratée.

Et plus ces soirs passaient, et plus je sentais que ma vie allait partir de Toi.
Nous nous aimions si fort.

L'hiver qui arrivait, lui, allait nous vaincre mais ça, nous ne le savions pas, ou du moins, pas encore. Il avançait, patient. Et il allait passer et nous le pressentions, n'est-ce pas ? T'en souviens-tu ? Je t'aime mille ans après."


*Stratu da u libru di u tintu Lejean

Eugène Boudin


(1) Libru di u Deuteronomiu 4:32.

10/05/18

Stella

Ma d'induva mi sarà vinuta st'immaghjina, sta stella, ritagliulata in qualchi libru culuritu, sguiddata da u caiè di u tintu Lejean. "Pulpacciuti, sò curaddi li tò labbri, perli fini li tò denti..."


Giuditta e Oloferni (1598 c.)
Ditagliu
U Caravaggiu
 Roma, Palazzu Barberini.
(Cù l'aiutu di Paulu Filippi, à ringraziaddu)


07/05/18

À C. (25)

30 octobre 1913*,

(Très chère à mon coeur),

"Il ne savait plus rien, sur rien. Juste deux ou trois choses qui lui serviraient de guide.
Il savait seulement, après avoir tout oublié, qu'il n'avait jamais aimé personne d'autre qu'Elle. Il savait encore que cela n'avait désormais plus aucune importance, puisqu'il l'avait perdue depuis si longtemps.
Reconstruisant, alors comme un enfant, le mécanisme du monde à son image, il se dit, que l'on ne pouvait connaître vraiment l'amour qu'une seule fois dans une vie d'homme et qu'il en allait de même pour nous tous et, donc, qu'il en allait de même pour Elle aussi. 
Et, patatras, il ne savait plus s'il se trompait ou pas ? Il vacilla, le goût amer de la douleur de leurs étreintes prit le dessus, jusqu'à ne plus en pouvoir. Il ne domit pas cette nuit là, ni la nuit suivante d'ailleurs. Fatigué, blessé, balafré, il se dit que le désordre des choses allait pouvoir reprendre sa place: il allait oublier.
Cette nuit là, il allait sans doute écouter, égoïstement, sur son gramophone le nocturne n°...** de Chopin, son préféré. Et alors, comme à l'habitude, Elle lui parlerait d'Elle enfin, et il pourrait dormir !"

Stratu da u caiè di u tintu Lejean.
** U numaru, cui, un si pò leghja bè.

Conjugaison du verbe f

17 Octobre 1913*,

J'eff...
Tu t'effaces,
Il efface...
Je réécris, je souligne, je relis et réitère.

*Da u caiè di u tintu Lejean.

05/05/18

Caiè

"Eterni mari muti"* datteci una parodda, cà una, una sola, ma una quantunqua.
U caiè di u tintu Lejean era pienu à voci muti chi m'intratinivani.
M'arristava à leghja lu, e basta. Era u me duveri duvutu à a mimoria di l'amicu sparitu e chi m'aviva laccatu ssi pocchi scritti.

*Da P Croce

03/05/18

Septissemia

(Ci vuliva a didda e à ghjunghja à basgià u pomu ch'andavami da vescu in preti dipoi anni e anni...)
A mani Junot ci aviva mandatu una stafetta speciali. Appena arrivata à u campu, fui chjamatu.
U suldatu, tandu, à mè : "J'arrive d'Amiens. Voulez-vous, adjudant, me conduire auprès du colonel Cremillot, je vous prie? J'ai une terrible nouvelle: le capitaine Lejean est mort d'une septicémie, à l'hôpital, ce matin à 4 heures !"
Lejean, mortu, erani compii le sò peni...
Me ciarbeddu, imbambulitu, subissò in timpesta. Mi pariva d'avè persu e à babbu, e un amicu, e un parenti caru. Pinseti, mi rimittivu à eddu e cà à eddu. Mi vensini tandu sti primi paroddi: "Emi fattu tantu insemi o Lejean ! E quali ci ha da essa, avali, à cuntammi i sò provi amurosi, cù li sò "Ut duo" e li sò "Tête d'Or".
S'era spusatu à a morti, tintacciu, e a morti è cumpagna fideli, mirè.
Parò, dipoi a l'iniziu di sta guerra, a morti l'avivami guasgi dumata, accuncciata, si pò dì, parò u "guasgi" un era cà "guasgi", si capisci...
A sera, à 5 ori fui chjamatu, eiu, da u stessu culuneddu Cremillot. Senta, sintivu u sò discorsu, ma à pizzateddi stracciati : "Lejean... soldat valeureux...adjudant, cette guerre est si dure... nous nous devons... nos compagnons... morts... combat... force, courage, abnegation... dernières volontés... remets... carnet... il a demandé... Vous."

Eru scomossu e mi truvedi, quidda sera, cù lu sò caiè in manu, prontu ad annigammi in stu mari d'inchjostru, di disgrazii disumani, ch'eddu ùn n'avarà mancatu di purtà in scrittura. Puvarettu.


17/04/18

Morfina (1)

Lejean, à se stessu :
"Je ne crois pas que le parc de la Tête d'Or ait jamais existé pour lui. Aussi loin que remontait sa mémoire, il ne trouvait trace de ce nom dans sa vie (ou de ce qu'il lui en restait).
Pourtant, il se souvenait y avoir recueilli les tendres larmes d'une enfant blonde, avant qu'elles n'atteignissent le sol blanc, sablonneux et sec, de ce lieu inondé de soleil. C'était en août, en septembre, en octobre ou plus tard... Peu importe! Il était près de deux heures moins le quart de cet après-midi là.
Le destin lui était là brûlant, à l'affût, au rendez-vous donné, prêt à tendre ses plus sombres tentures, ses pommes et ses pics.
Elle lui avait dit pleurer de se retrouver si seule, isolée, si loin de sa maison. Comment pouvait-il savoir ? Peut-être pleurait-elle, en fait, par pressentiment, du sale tour qu'allaient prendre les choses ? 
Et pourquoi le sérieux devait-il s'imposer à elle, si vite, à elle, si jeune? Et pourquoi Elle justement ? Ne me dites pas qu'elle s'était, ce jour là, abonnée au malheur en franchissant les grilles de ce parc !?... Non, de grâce, et de quel parc me parle-t-on ?  N'avait-elle pas, cette enfant, devant elle des heures immenses d'insouciance écrites par son destin ? Non, "on" l'avait abonnée au tragique et il fallait qu'elle le vive, s'y installe et s'y perde et puis l'épouse.
Le décor était planté avec ses accessoires aussi: il était fait de gares, de trains, de voitures, de trucs et de mille autres choses... Rien ne manquait à l'affaire, et ses acteurs aussi : au teint clair, au teint mat, une vielle sorcière, elle aussi au teint mat, se délectait déjà... et veillait au futur en tendant à l'enfant une main à la fois salvatrice et traîtresse.
Bientôt minuit, une cloche sonne: deux fois deux coups et puis douze, une étoile, pauvre petite...
"Viens, mon enfant, ce n'est rien, ça va bien se passer..."
"Et vous, connaissez-vous seulement les faïences de Moustiers? Non bien sûr !... pfff... "Pffff... le Maroc, pfff... la Corse... pfff..."
Son corps se dodelinait, sec, sa peau noirâtre absorbait la lumière, ses cheveux mal dressés sur sa tête, et ses pffff dédaigneux et sifflants, imprimaient le tempo d'un mas perdu dans la campagne de V. "
Tandu eiu, (eru solu cun eddu) à chjamaddu: "Lieutenant, lieutenant !!!"
Sudava. A rusata di baddioli s'aviva trapanatu a mittà dritta di u ciarbeddu di u tintu Lejean. Frascicatu.
Li vinivani paroddi, una apressu l'altra, quant'eddu ci fussi statu qualchi mascina prugramata automaticata (sic) scundizata, tonta e mata. Era sempri eddu ma un era più eddu !
U colpu, sapeti...
Chjamedi l'infirmiera ch'edda venghi ad aiutami à calmaddu. Cù tinerezza, li deti una sciringa, bedda impiuta, à morfina salvatrici. Povaru tinenti e povari à noi. M'arristava à vultà à lu meiu, u destinu. Sarà ciò chi sarà o Sarrà.



12/04/18

Ô

Erani tempi à disfà mondi. Ed erami povari  in canna, rimandati à un dumani ancu peghju cà oghji ed un doppu dumani peghju cà u ghjornu doppu e tocca e tira à fila di fila...
Puzzavani ssi ribulioni rei, tristi e neri, di morti, puzzavani !

L'Omi di l'Aisne di u 18

Rapport d'opérations du 171e R.I pour la période du 29 mars au 6 avril 1918*

(Un aghju dettu nudda, chi m'impidiscivani, chi era pruibitu, ma oghji poccu m'importa à mè ch'emi persu tantu e u me amicu Lejean ch'aghju purtatu mezu mortu à u spidali... E un vi digu nudda di tutti l'amichi persi. O lu tazzu maiò ch'emi vissutu noi... Da Saint Diè à ghjugna cuì à "aider nos camarades car nos lignes de la Somme et de l'Aisne cèdent..." Cusì aviva dettu à Lejean.)

a) Le 171e R.I était dans les Vosges (...) L'embarquement commença dans la nuit du 26 au 27 mars et le débarquement dans la nuit du 28 au 29 à Breteuil-Embranchement à l'ouest de Montdidier (...) 
Deux compagnies du 2e Btn (Cdt O'Byrne), enfin débarquées à Gannes, arrivaient à Chirmont pour cantonner.
La 2e Cie ( Lieutenant Lejean, a meia diciaraghju)  face au SE en travers de la route Sauvilliers-Aubvillers (...)
Au petit jour, le 30 mars, une ligne presque continue de tranchées encerclait le village depuis la route de Sauvillers-Mailly jusqu'à la route de Sauvillers-Aubvillers.
A 7h15, les Allemands débouchent du Bois situé au N.E de Sauvillers et opèrent une première fois à l'attaque du village, en formation très ouverte : 2 vagues de tirailleurs, à une dizaine de pas d'intervalle, et à une centaine de pas de distance. Nos mitrailleuses et nos F.M fauchent l'attaque, dont les débris refluent dans le bois.
A 9h20, nouvelle attaque sur Sauvilliers, beaucoup plus dense que la première et accompagnée de plus violentes rafales de 105 et 150 (...) l'attaque est fauchée par nos mitrailleuses et une auto-canon (...) 
La 2e Cie est établie en soutien à l'ouest de Sauvillers, à cheval sur la route de Thory (...)
Pertes 3 officiers et 26 hommes tués ou blessés.
13h40, les Allemands continuent de s'infiltrer.
A 16 heures le Lt Maitrot rend compte que les allemands progressent (...) À ce moment, l'attaque d'infanterie ennemie se déclenche, plus dense plus profonde encore (...) C'est bientôt du corps à corps.
Les pertes à Sauvillers se décomposent comme il suit:
1e Btn :
- 7 officiers tués, blessés ou disparus sur 15 présents,
- troupe 333 tués, blessés ou disparus
- 8 mitrailleuses, 1 voit. d'outils et 1 caisson à munitions.
2e Btn  :
- 59 tués, blessés ou disparus, dont 1 aspirant (Lejean) et 5 sous-officiers.
Canon de 37 :
16 tués, blessés ou disparus sur 18 hommes toujours présents et les 3 pièces perdues.

Les observations recueillies (...) sont les suivantes:
Les Allemands portaient une tenue bleu horizon, avec équipement et sac à la française.
A chaque attaque, les premières vagues ont affronté les feux de la défense avec beaucoup de courage (...) Les blessés de la première attaques furent relevés et pansés  séance tenante, malgré nos feux (...) Les bonds successifs des attaques étaient signalés à l'artillerie et aux mitrailleuses ennemies par des fusées blanches tirées de la première vague d'assaut; l'ennemi assurait ses liaisons à l'aide de cavaliers, avec postes de relais.

Vers 21h30 la situation était la suivante:

Au 2e Btn : toutes les unités étaient en ligne sur les positions aux lisières Est des Bois Fermé et de Mongival.
Plus rien en avant, rien à droite et rien à gauche (...)
L'intégrité de la ligne était rétablie sans difficultés, ayant été rompue sans nécessité. La nuit avait été particulièrement calme.

E ch'hani da pò dì tutti i capazzoni, cù li sò pratenziunutu, di ciò che noi avemi presu quiddu ghjornu assignalatu e maladettu di stu 30 di marzu di u 18 ? Un avarani mancu a vargogna ? Mancu à didda, pinseti !
Quiddi chi sò morti à Thory e Sauvillers erani Omi. Eddi, i chjamarani "eroi", e cusì sarà fattu da tutti. Ci farani ancu creda ch'eddi avivani fattu à scelta di murassini on quiddi locchi !
Creda, ùn ci credeti micca, chi sò Omi, omi di carri e di sangui, cù a sò vita, cù li so storii, cù li sò peni di cori e cù li sò gioii di cori, chi si ni sò morti culà. Iè erani Omi, micca eroi. Ed è cusi ch'eddi sò morti, povari à eddi, povari à noi.


IGEOPORTAIL.GOUV

*JMO, op cité.

06/04/18

Unità immaginaria

Studiava a matematica cù Lejean. U trenu, eddu, trinicava.

"Même les chiffres peuvent être complexes, voyez-vous adjudant.
Savez-vous comment le carré d'un chiffre peut donner un résultat négatif ?
Écrivez !
i fois i égale -1
Sachez qu'il n'existe pas de solution réelle à cette équation.
C'est un peu comme si l'on voulait écrire l'équation de l'espoir en amour. 
Pour résoudre cette équation il nous faut définir une valeur appelée "unité imaginaire pure" qui jouit de la propriété suivante: 
(i x i) = -1
Ainsi, adjudant, le chiffre complexe z, pour exister, doit être formé de deux parties: une réelle et une imaginaire,  d'écriture algébrique: a + ib = z a et b  sont la partie réelle de et i sa partie imagiaire.
Ainsi, pour être réel, un nombre complexe doit-il avoir sa partie imaginaire nulle. C'est dommage et logique, n'est-ce pas adjudant?"
Ch'avivu da dì ?


La nascita di Venere
Cabanel (ditagliu)


火垂るの墓*

À Isao Takahata

A tarra era vinuta sipolcru.
L'arburi intrastracciati s'erani mutati, eddi, in croci apprussimativi.
L'omi stanchi ch'arristavani, si faccivani priteddi scunsulati par quiddi ch'erani ghjunti ad essa colti.
A polvara era turrata cenara, a cenara s'era fatta tarra pistata, e arba, micca!
U firmamenti pigniva ed i steddi stracciati erani divintati lacrimi di focu chi strappavani i celi, bavacciuloni, di sta tarra. Falavani ssi steddi spezziati, à riboccu pittinati.
I varmiceddi tecchji à carri s'erani fatti rè di stu mondu. U mondu era oramai un mondu di focu vivu. Erami troscitecchji à sangui.
A vita un valiva più nudda.
E noi altri à mezu.



*U sipolcru di i lacrimi di l'accialeddi di focu.

02/04/18

Muvimenti (5)

Oppressi, a divisioni cumbasgiava guasgi cù a fruntiera di a Germania. Oramai sta guerra detta di i fruntieri era divintata una guerra di muvimenti:
U 15 sbarchedimi (eiu, cù Lejean, Junot, Sulvestru Perronton cù l'anima di Céline de Thyzet in cori... Linard era statu, eddu, mandatu à u spidali, puvarettu) in Corciaux*, i 16 e 17 erami in Maudray. U 24, corci à noi, torra à Corciaux (chi è un beddu paesi). U lindumani ci truvedimi, pò, à l'uvestu di Monidier. Da u 29 ad oghji, erami in cantunnamentu à u Violu.
I bumbardamenti nostri tumbedini 3 ufficiali e 26 omi di truppa, tombi o fritti...
Una guerra di muvimenti... muvimenti da a tarra à u celi, sì :

"O Maria del caro figlio
Chi la morte addomandò?
O Maria Gesù già morto
Chi nel grembo ti posò?

O Maria presso la tomba
Di Gesù chi ti piagò?
O Maria con tante pene
Chi ti oppresse, chi ti oppresse e straziò?"


*da u JMO op. cité.