.

.
Paisani in anda pà a fiera di u Niolu. LC Canniccioni v 1910

30/06/17

Saturneanu

Lejean :" Voyez-vous sergent si j'étais au Ministère en charge du ravitaillement, plutôt que d'envoyer du vin en masse, aux hommes, j'imprimerais en millions d'exemplaires ce poème de Verlaine. Il ferait, j'en suis sûr, le plus grand bien aux troupes.
Oh, il n'est pas très vieux, il doit avoir trente ou quarante ans. Il a cela de particulier qu'il convient à chacun des rêves de chacun de nos hommes. Je vous le livre tel que.
Je me demande si nous ne sommes pas tous, ici, "des aimés que la Vie exila" ?

Il commence ainsi :

"Mon rêve familier,

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime,
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon cœur transparent
Pour elle seule, hélas ! Cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore,
Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues."

Mon front blême est brulant. Et, de là où elle est exilée, voyez-vous, ses larmes me parviennent, rares mais riches, elles savent me parler, plus sans doute que l'éclat de sa voix. Et son nom il est blond, il est doux et sonore, légèrement claquant.
Je l'aime depuis toujours, voyez-vous !
Et vous sergent aimez-vous une femme ?
....

29/06/17

Pienti

Chère Huguette,

Je me perds, je suis perdu.
Il n'y a plus que les coups et les balles pour me faire réagir.
Je suis devenu pantin. Je vis aux ordres d'autres, au milieu de rien. J'ai abdiqué ("rinunziatu", marcatu).
Alors, je me répète. Comme si la répétition d'une tristesse agissait comme sa plus forte consolation ?
Alors je me console, ah oui, je me console, vous dis et redis mon amour d'une fidélité obsédante à l'être que vous êtes, aux faits.
Si vous saviez...
Mais vous savez, n'est-ce pas?

U destinu d'una sporta in falata, eccu oghji ciò chi toccu à mè.

24/06/17

I suldati

Sò vinuti da partutu,
Da ssi Francii e da l'Orienti,
À caccià for'u numicu,
Di a Pruddi à punenti
Fior' di l'omi ancu ziteddi,
Ghjuvanotti e vicchjateddi.
Tutti suldati valenti,
Pronti à lu cumbattimenti.
E sò frimati culà,
Tralalera e...

Black friday, bloody sunday

Cascavani l'omi, cume falani, d'uttrovi, i casci
S'impiivani d'omi i casci sottu à a falci uttubrina.
E, a vita, cusigna.

Bughjiconi

Hughetta, cara mea,

U mondu torra notti...*

*(Tout devient nuit: je m'invente une rencontre, j'essaye de former des images. Ma volonté cède le pas au pessimisme. Comment vivre sans nouvelles de vous ?)

Tisgimuntò

Ce 11 novembre 1916,

Très chère Huguette,

Depuis une semaine nous connaissons un peu de répit. Le regiment stationne en entier à F.
Notre journée fut (?) consacrée à l'installation, au nettoyage des armes, des effets et matériel, au rangement des munitions. Demain nous reprenons l'instruction spécialisée (à destination des artilleurs, grenadiers, mitrailleurs, sapeurs...)

Je dois vous dire que je suis touché, abbatu, meutri (marcatu) une lettre du village m'apprend le décès, au début de ce mois, de mon cher oncle maternel.
J'aimais tout chez cet homme qui a toujours pris soin de moi. Je revois son grand rire quand, enfant il me faisait manger de la farine de châtaigne crue et puis me chatouillait (marcatu), alors je m'étouffais, car la farine est fine et bouche les poumons. Ce jeu, son jeu, est comme d'autres jeux, celui des hommes corses. Les hommes enseignent aux enfants la méfiance, l'adversité, le dépassement, l'instinct, la bataille, la vie en sorte. Plus tard, pour m'appendre à nager il me pris comme on peut prendre un chat et me jeta au milieu d'un lac. L'instinct de survie fit le reste et c'est ainsi que j'appris à nager. Plus tard, il m'appris les armes, celles de la terre et celles de la poudre, et comment m'en servir. Sa mère, ma grand-mère, m'avait elle enseigné contre qui les porter.

Il était en 70 à Strasbourg, il connut la défaite. Heureusement, nous, enfants, neveux, petit enfants, nous étions devenus sa nouvelle victoire. Je lui dois beaucoup, vraiment, voyez-vous.

(...)


23/06/17

Donne-nous aujourd'hui (2)

Marcatu oghji ind'u mè carnè :
Pourriture (frascicumi), briquet (lima), écorchure (muca), prendre un raccourci (arruchjà), être aux fins fonds (essa à l'orli), pupilles (bucciuli), hérissé d'épines (impiuvicatu di pruni)...

À C (7)

Et aujourd'hui, encore,
Je me souviens du grain
de tes doux cheveux clairs.
M'arricordu sempri oghji,
E di tè, e di seta:
Lu dolci filu finu,
Di li capelli toi.
Je t'aime, rappelle-toi.

22/06/17

Hooper

Chère Hughette,

Je vous vois confusément, c'est bien vous n'est-ce pas, l'indicible ?

Irma Haselberger
(Cù Paul Filipi e Angelise Flori,
à ringraziaddi)

18 novembre 1916

À Paul Marie Rodolphe, cascatu in Harbonnières (1914) 

Eri capitanu, fieru, sappii a puesia. 
Toccu à 42 anni, da la morti, scurtesia, 
Di 22esimu regimentu d'infantaria.
Sei mortu par nudda o mortu pà a Patria ?


L'ombre des arbres dans la rivière embrumée
Da l'arburi l'ombra, indi a fumaccia di u fiumi 
Meurt comme de la fumée,
Si ni mori cume facci lu fumi,
Tandis qu'en l'air, parmi les ramures réelles,
Mentri ch'in d'aria, mezu à reali ramulelli
Se plaignent les tourterelles.
Si lagnani i columbelli.

Combien, ô voyageur, ce paysage blême
Quantu, andarinu, ssu litturali scralatu 
Te mira blême toi-même
Ti mirarà, ancu tù sbiancatu
Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées,
E ch'affliti piignarani indi st'alti frundati
Tes espérances noyées.*
E li speranzi toi, annigati !

*Verlaine, Romances sans paroles, 1872


F Weston Benson


21/06/17

M.

"Mon bien aimé..."

(...)
Aghju pò pigliatu e stracciatu a lettara d'Hughetta (sic) chi m'era ghjunta sta mani.
Fatica, fatica, pizzica minica...

Amori à mora...

Aspittanza suspesa,
Cù ssu silenziu chi pesa :
Amori, caru amori,
Da cui ti mandu dui fiori:
Di nepita e puleghju,
Unu mali, l'altru peghju !

19/06/17

Esposizioni, sonnetto 54

"O Morte, secca pianta" diciva sempri à zi Aratrusta.

Vissi: e la prima etate Amore e Speme
Mi facean via piú bella e piú fiorita
Or la speranza manca, anzi la vista
Che di lei si nudria, s'estingue insieme.
Né quel desio che si nasconde e teme
Può dar conforto a la virtú smarrita;
E toccherei di morte a me gradita,
Se non posso d'amor, le mete estreme.

O Morte, o posa in ogni stato 
Secca pianta son io che fronda a' venti
Piú non dispiega e pur m'irrigo in vano.
Deh, vien, Morte soave, a' miei lamenti,
Vieni, o pietosa, e con pietosa mano
Copri questi occhi e queste membra algenti.

Il Tasso

18/06/17

À sfrascichera

Andava u ciarbeddu ingrunchjatu, da un puntu à un antru, biottu, disarmatu. U souvenir d'Hughetta pianu pianu si sfassava e laccava u sò visareddu satinatu, picchjulatu di tacchi giaddicci chi s'alargavani, da rendalu gummosu e da faddu spariscia in una tacca ancu più maiora, sopratuttu nera pecita.
A mani, à l'appeddu, mi lampedi à Lejean : "Allons sergent, du nerf, que diable ! Vous avez laissé vot'cervelle au bordel ou quoi ?"
L'avivu da saltà in cresta ?
L'aghju laccatu dì, viaghjatu a mè strada... M'è vinutu u gomitu in bocca.

Apocalissi (20,10):
E u diavuli, chi i s'ingannava, fù ghjittatu indi un stagnu di focu e di zofulu duve si tenani a bestia ed u falzu prufeta. Sarani tandu tribbulati ghjornu e notti, par seculi seculorum.

Priculu e curaghju

Certi pruverbii parini ghjusti, parò. Piglietimi à quistu : "Ùn c'è curaghju duve ùn c'è priculu." (à vaincre sans péril... )
Venaria à dì: "priculu fà curaghju e curaghjosi e micca di lingua ma di fatti", o qualcosa cusigna.
Dicu eiu :"Priculu fà priculu, l'omu à mezu: cum'eddu pò."

17/06/17

À la Renommée des Escargots (10)

"Très chère Huguette,

Cette guerre est horrible. Vendredi pour rejoindre mon cantonnement, première étape vers votre gare du Nord, j'ai marché sur des cervelles humaines. J'ai glissė sur des lambeaux, de chairs déchiquetées, parsemés sur ce terrain qui me séparait de vous. J'ai serré dans mes mains une boule de terre contenant des phalanges et au bout d'une phalange, une alliance.
Cette boue infâme collait à mes souliers. Alors au moment du depart, j'ai renoncé. J'avais peur de salir vos tapis. Je craignais également que l'odeur de la mort, que portent mes habits, que je porte sur moi, ne dérange votre logeuse.
L'ivresse des alcools forts dont je me suis abreuvé largement lors de ma permission passée, masque à peine celle de la putrefaction des corps versés sur les pentes boueuses des trous d'obus, à la tête parfois noyée dans l'eau saumâtre.
Alors, pour 12 francs, les bras usés d'Aleth ont essuyé ma sueur. Les loupiotes rosées de l'alcôve ont apaisé mes tourments, un temps. L'haleine chaude du corps de cette pauvre femme a réchauffé, pour un temps, ma pauvre détresse. 
Comme s'il y avait peut-être des femmes saintes faites pour ça et d'autres pour donner la vie ???
Vous, vous êtes trop pure, pardon. 
Je reviendrais plus tard, peut-être...

Sf

L'avivu da mandà una lettara cù sti scritti cuì ? Aiò, aio !!! Un ci la facci. Tandu aghju mandatu ssi dui ligni:
"Chère Huguette, départ différé, sommes consignés avec le régiment. Suis en bonne santé. Mes hommages à Madame votre tante".
Megliu cusì, nò ?!

Sta volta u picchju era russinu, chi vuleti...



14/06/17

Ughetta

Mi truvava cù dui fronti cun chi scumbatta. Unu duru, quiddu di a guerra di i fruntieri. Quidd'altru ancu più duru, ma altru più dolci, era oramai quiddu di a guerra d'Ughetta.
Dolci pinseru.

Donne-nous aujourd'hui (1)

Paroddi imparati u 29 d'uttrovu 1916 e purtati indi u mè carnè u ghjornu stessu :

Bouffée de vent chaud (vampata), percer (tavunà, trafurà, trapanà, zirzà), gendarme prévôt militaire (sbirru), mutilation (mozzatura, struppiatura), et égratignure (sgranfignatura, gnerfica)...

Pinsedi : "Il fallait que le français abreuve mes sillons. Ces mots appris, plus la géométrie, plus ou moins Hughette, suffisaient momentanément à satisfaire mon bonheur quotidien. Le reste n'appartiendra qu'à chacun de mes cauchemars à venir". E cusì sia.

Train (1)

Cher Sarratu,

C'est ce matin en rentrant à la maison que j'ai découvert votre courrier m'apprenant que vous êtes en bonne forme.
Savez vous que je vous ai attendu deux jours durant à la gare, guettant chaque train venu du front du nord, jalouse de certaines étreintes et surtout triste, très triste et inquiète de voir tant de visages défaits, et inquiète, très inquiète de ne pas vous compter parmi eux ? Je vous avais apporté un portrait de moi que Mme D du B a crayonné avant-hier au soir. 
Je m'enerve, je me dis que vous êtes un méchant homme.
Je ne sais si c'est votre courage ou votre lâcheté qui vous ont dicté votre choix de ne pas monter dans ce train, mais le résultat est là.
Je vais maintenant, si vous me le permettez, me reposer et reprendre mes esprits.

Une fois rentrée à la maison, tante n'a rien dit.

Vous me peinez et me déshonorez à la fois. Comment lui expliquer, en effet, que cela fait deux jours que je garde d'hypothétiques trains débarquant des fantômes de guerriers et que justement, le mien de guerrier, a choisi lui notre défaite ?
Je suis abattue.
Je ne sais plus si je dois dire : "votre Huguette" ?
J'ai l'impression que j'ai tout dėsappris.
Je suis triste, fatiguée.




A Renoir (ditagliu)

Dimanche 12

Mon cher Sarratu,

Un dimanche de plus. Un dimanche de plus sans vous. Je vis dans votre silence comme, j'imagine, vous vivez dans les tourments de la guerre.
Je forme mille projets pour votre prochaine venue à Paris.
Mon regard a changé. Il m'importe désormais de capter le détail de chaque chose que je voudrais vous montrer, voir avec vous.
Tante, hier au soir, m'a gentiment parlé de vous. Peut-être m'a-t-elle aussi parlé de nous ?
Je suis bouleversée, vous me manquez tant, et ces heures qui ne semblent pas passer assez vite. Qu'en sera-t-il dimanche soir à l'heure de votre départ ?
Soyez fort pour deux, je vous en prie.

Votre Hughette

12/06/17

Metonimia

Paris, ce 9 novembre 1916,

Mon cher Sarratu,

Je pense à vous tout le temps, et c'est ainsi que vous me revenez.
Si vous saviez comme j'envie ce billet qui, même s'il ne contient rien qui compte, sera tenu bientôt entre vos chères mains.
Ce rien là, suffit cependant à me combler, car c'est à vous que je l'adresse.

Ici, l'automne...

(Doppu, mi sogu addurmintatu, a fatica, un aghju pussutu tena...)

10/06/17

Dilirium

Paris, Chatelet ce 27 9mbre 1916


Cher Sarratu,

Je suis mortifiée. 
Madame D du B m'a confié, hier, un ouvrage qui m'a tout de suite enivrée au point qu'il m'était devenu impossible d'en détourner mes yeux, jusqu'à ce passage que je vous livre :

"Je suis veuve... −  J'étais veuve... − mais oui, j'ai été bien sérieuse jadis, et je ne suis pas née pour devenir squelette !... −  Lui était presque un enfant... Ses délicatesses mystérieuses m'avaient séduite. J'ai oublié tout mon devoir humain pour le suivre. Quelle vie ! La vraie vie est absente. Nous ne sommes pas au monde. Je vais où il va, il le faut. Et souvent il s'emporte contre moi,  moi, la pauvre âme. Le Démon ! −  C'est un Démon, vous savez, ce n'est pas un homme."(1)

Cet extrait m'a glacée, je ne sais qu'en penser. Dites-moi vous, qui savez tant de choses ?
Oh si seulement je pouvais reposer ma tête sur votre épaule. 

Ch'avivu da dì, ni ?

Aghju presu e aghju tandu scrittu, eiu : " Hughette, ne croyez pas les écrivains. Non, la vraie vie est présente, nous sommes bien au monde ! La mort n'existe pas... Les Démons sont seulement là pour faire peur aux enfants ! Moi, "je ris parce que le siècle est noir"(2), mais, "je cherche l'or du temps"(3), celui que vous voudrez bien m'offrir."

Avivu da dì, eiu, ch'erami in infernu ? E chi, vita presenti, più nun ci n'era ?

"Wild is the wind"(4).

(1) A Rimbaut, Prologue abandonné
(2) B Brecht
(3) A Breton
(4) N Simone

09/06/17

Assurdità

Ce 23 septembre 2016

Bien chère Huguette,

Le soleil immuable, indifférent à tout, s'est couchè il y a peu. Comme si la terrible journée d'aujourd'hui n'avait pour lui aucune importance. Nos âmes, comme nos corps, se retrouvent blessés, torturés, vaincus, et lui qui demeure indifférent.
Lejean, mon capitaine, m'a appris un mot nouveau que je me suis empressé de noter dans mon carnet de francais. Ce mot (je ne sais pas si il existe chez moi), c'est le mot "absurde" qui signifie, si j'ai bien compris, ce quelque chose entre ce que nous vivons là, au quotidien, sans vraiment saisir les choses au-delà du bout de notre simple et propre baïonnette et notre besoin de comprendre pourquoi cela se produit. 

Absurde, tout ce que je vis l'est, sauf peut-être vous et la géométrie.

Vous retrouver comblera enfin mon besoin éperdu de clarté. De sens, enfin. 
Je vous salue donc d'une tranchée "suintante" (déjà noté). Tranchée qui est devenue au fil des mois le refuge de notre impuissance à comprendre, beaucoup (abri contre les bombes, un peu).


08/06/17

La Samaritaine (1)

Paris, ce 22 septembre 2016,

Hier, notre logeuse Mme D du B a décidé de me sortir, me reprochant sans vraiment de pincettes cet air si profondément triste qui, dit-elle, "ruine mon visage". Nous sommes donc parties vers la rue de Rivoli en passant par la rue des Lavandières, direction la Samaritaine, le grand magasin du quartier, à l'assaut de la bonne humeur !
Inutile de vous dire d'abord mon grand étonnement devant un tel étalage de toute nature et de toute provenance. On aurait dit un magasin de poupées à notre dimension. Tout semblait si facilement accessible et le spectacle était encore plus dans la cohue que dans la profusion même de marchandises. Il y avait des femme seules, des femmes accompagnées de leurs maris, peut être de leurs amants. Elles avaient un point commun: l'avidité de leurs regards, comme si tout, tout d'un coup, devait impérativement leur appartenir.
Combien aurais-je donné de robes ou de jupes, de chapeaux, de redingotes, que sais-je... pour vous voir ne serait-ce qu'un instant à mes côtés.
Non, il semblait là que posséder un morçeau de tissu suffisait à effacer les misères de la guerre. Guerre auxquelles elles ne semblaient confrontées que de très loin.
Tout cela me donna le vertige et je ne me sentis vraiment bien qu'une fois fois sortie de ce bal de dupes. D du B me dit alors : "Vous semblez hors de portée, ma fille." Je n'ai pas vraiment compris cette remarque que j'ai trouvée vraiment sévère.
Sarratu, vous me manquez affreusement, si vous saviez.


06/06/17

Carte

Paris, mardi 19 septembre 1916

Cher Sarratu,

Votre carte d'hier m'a fait un grand plaisir. Petit à petit tante et moi apprivoisons Paris, sa nervosité, son train passionné.
Je veux que vous sachiez que chaque instant est fait de vous, de votre absence. J'imagine vos jours, j'imagine vos nuits, j'imagine vos peurs, j'imagine vos courages. Il me semble rétrospectivement que mon insouciance enfantine s'est évaporée au moment précis de notre rencontre. 
C'est un destin que j'accepte. 
J'ai lu hier dans le Flambeau que nos troupes gagnaient du terrain. Je me demande quand gagnerons nous la paix ? 
Les parisiens m'apparraissent futiles et quand ils sont sérieux c'est alors qu'ils portent leurs blessures reçues dans cet autre monde, celui où vous êtes, pourtant si loin d'ici. Pauvres jeunes gens. N'y il y a-t-il donc le choix qu'entre le malheur ou l'absence et l'impertinence des embusqués? 
Sarratu, si seulement je pouvais vous manquer. Si seulement j'étais là pour vous bercer. Inlassablement coule la Seine et c'est ainsi que je vous aime.
Écrivez-moi vite, très vite.

Votre Huguette

05/06/17

Il pleut

17 septembre 1916

Chère Hughette,

Rien autour de nous nous parle de saison, si ce n'est les nuages et la pluie claire. Pas d'herbe, plus d'arbre, pas de fruits, la pluie cependant. Il pleut depuis plus de dix jours et les nuages se mêlent à la fumée des bombes. Je lis chaque soir votre carnet à la lueur de nos lampes bricolées dans des morceaux d'obus, plus l'huile récupérée à la cantine (à l'odeur infâme du singe grillé des boîtes de conserve). Mais elles font de la lumière. 
Du coup, j'ai eu l'idée d'acheter un carnet, moi aussi. J'y reporte tous les mots que j'apprends dans la journée. Le francais est et si riche. Et puis je vous ecri (sic) et cela est magique puisque vous me lisez.
Le bruit riche de votre rire me manque, votre douceur aussi. Oh, mais je m'affaiblis ! 
Chère Hughette, assurez votre tante de toute ma considération. 
Bon séjour parisien. 
À bientôt.
Sf 

Pinseri aeriani

"Dans le ciel les nuages figurent ton image..." G Appolinaire

Ùn erami più umani. Avvoltu à tutti i me pinseri svintulava una fumaccia nera, nera. Ancu assai, lu visu d'Ughetta supranava ssi locchi. Pariva ch'eddu baddessi in aria.
M'eru imburdatu d'edda, di lu sò soffiu, di lu sò fiattu, di lu sò ansciu, di u sò purfumu, di l'anima soia.

U francesu

U ghjornu, erami in permissioni, m'eru compru, anch'eiu un carnè 17cm di lungezza e 10.5cm di largezza. L'avivu sceltu cusigna ch'eddu pudessi tena ini stacca, u purtavu da par tuttu. Stu carnè mi ghjuvava da marcà tutti i paroddi nuveddi chi mi vinivani (in francesu) ch'eru statu presu, ssi pocchi ghjorni, da a frebba "imparina"("a febbra imparina" cusì diciva Zi Aratrusta, par rida a lingua à mezu à i denti di soppra).
À à lettara A, avivu scrittu Aregnée (veni à dì "ragnu").
À à lettara B, avivu scrittu blouser e betise ("ingannà" e "bombò").
À à lettara C, avivu marcatu paroddi detti da l'unu e da l'altru : coquillecochon, croquemitaine célibataire (veni à dì "chjoppula", "porcu", "gattumammonu", "fantinu"). À a lettara C avivu scrittu dinò chagrin (trouvé dans le carnet d'Hughette), "dulori d'amori, crepacori".
À, E, avivu marcatu : Échevelé = inciarmulitu (Lejean m'aviva dettu stà mani : "Sergent, regardez ce nuage violet, on dirait cet enfant à la chevelure échevelée dont parle la légende..." 
Tandu, aghju apartu u carnè à a lettara L, da marcà "légende", ciò è, "fola"...


Fola, foletta diti a vostra chi a meia è detta !

Copia

"Rappelle-toi" era u titulu di a prima puesia di ssu carnè d'Hughette, aviva cupiatu :

Rappelle-toi quand l'aurore craintive,
Ouvre au soleil son palais argenté (sic);
Rappelle-toi lorsque la nuit pensive,
Passe en rêvant sous son voile argenté;
À l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,
Aux doux songes du soir,
Lorsque l'ombre t'invite,
Écoute au fond des bois,
Murmurer une voix, 
Rappelle-toi !

Rappelle-toi lorsque les destinées,
M'auront de toi pour toujours séparé;
Que le chagrin, l'exil et les années,
Auront flétrit le coeur désespéré;
Songe à mon triste amour !
Songe à cet adieu suprême.
L'absence ni le temps,
Ne sont rien quand on aime,
Tant que mon coeur battra, 
Toujours, il te dira:
Rappelle-toi !

Rappelle-toi, quand sous la froide terre,
Mon cœur brisé pour toujours dormira;
Rappelle-toi, quand la fleur solitaire
Sur mon tombeau doucement s'ouvrira.
Je ne te verrai plus ; mais mon âme immortelle
Reviendra prés de toi comme une sœur fidèle.
Écoute, dans la nuit,
Une voix qui gémit :
Rappelle-moi (!)

A de Musset

Par un dettu

Certi, L'aviva intesa, dicivani ch'erami stati mandati "à a scola di a vita", quissa !!! Erami à a scola di a morti, sì !
Passemi...
Pianu, pianu m'eru apertu i porti d'un'antra, a scola: andavu a scola di u francesu. Mi n'avidivu.
Huguette prima di parta m'aviva laccatu u sò carnè di puesii e, ch'eddu sighi ancun'edda o cù mamma, via u stitutori Leandri, ancu i me camerati suldati, ancu i gradati, studiendumi a geumetria... sti dui anni eru andatu dinò à a scola di u francesu.
Sappivu, eiu, avali u francesu da a puesia à l'impruperii, à i paruddacci...
Parò certi volti, ùn capisciva un acca, mì, par un dettu, andeti voi à capiscia ??? (Ha dettu cusì à Marlot, unu di i me suldati)  : "Le cabot-trompion est un pépère qui a du cran... Les macavoués radinaient et ça bardait. Il se tapait le chou sous les marmites..."*

S'impara à mora, s'impara à parlà, s'impara...



Da, L'argot des poilus, F Dechette, Paris Jouve et Cie Éditeurs, 1918


Preludiu da tarra guerriera

Da sta tarra frustera, ti mandu un tristu fiori,
24, preludiu, Opus 28. IV in E minori,
Vi diciarà, o cara, ciò chi dì più nun pò, lu me cori.

Pelinna

"Taccu à taccu sei mortu e sei natu, ô biatu tre volti biatu, in sta ghjurnata. Dì à Persefoni ch'eddu è Baccu stessu ad aveti cappiatu.
Toru, à u latti, hai corsu ;
agneddu, ti sè lampatu à u latti.
Hai u vinu in più, ô biatu,
e, sottu tarra t'aspettani i riti sacri cilibrati da quiddi altri biati."*

*Da, Les lamelles d'or orphiques, Instructions pour le voyage d'outre-tombe des initiés grecs, p 113, G Pugliese Carratelli, Les Belles Lettres, Paris 2003

04/06/17

Angoscia

Suventi mi viniva a brama di scriva à Hughette e pò rinunziava. Li vulivu scriva :"Sola l'angoscia è cumpagna meia..." : ùn cunviniva micca. Videti.

Dannazioni

Erami in infernu. U gustu soiu è quiddu di a tarra. L'aqua sentiva anch'edda a tarra, u sò culori è tarra. Cuì, musica un ci n'è, soni manc'unu, soli ne menu. S'hani sminticatu u foccu, i sò calduri, fridura, nò !